广告语篇中双关语翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告语篇中双关语翻译策略

广告语篇中双关语翻译策略   在现代化的商业竞争中,广告是影响消费者商品选择进而赢得市场地位的关键手段,是企业核心竞争力中营销手段的主要构成。著名广告评论家罗贝尔·格兰先生甚至认为广告同我们生活中的氮气和氧气一样无处不在。然而实际上,广告一词由来已久,可以解释为激发大众对某物的兴趣和爱好,进而唤起使用的欲望。众多成功的广告都配有精彩的广告语,这样具有明语言特色的广告语大多具有朗朗上口,经久不忘的效果,并且要结合广告的营销概念和文字的魅力来引起听者或者观众了解商品的欲望。在这一广告营销策略的影响下,双关语因其具有简洁、生动、幽默的谐音效果而成为广告语创作的不二修辞格。但是由于文化的差异以及双关语运用策略的不同,导致在双关语的翻译中会出现不少的困难,本文将对此进行分析和说明。   广告中双关语的运用   在语言学中,双关语作为极富代表性的一员一直在语言学中闪耀着特殊的优势。双关语作为在一定的语言环境中,利用字词在语言分类中同音与多意的特点,有意使在语义环境下使在字词影响下的语句产生歧义,即具有双重或多重意义,也被人们常称作“言在此而意在彼”。双关语的含蓄、幽默的表达方法使语句更富有语句深意,给人留下深刻而回味无穷的印象。借此,广告语言的编辑及运用中,双关语的运用也使得双关语在广告中也发挥着极其重要的作用。   所以在根据大量广告语编辑实例的表达中,双关语的使用一般集中在语音、词汇以及语法三个层面进行表述,这产生出谐音、语法、语义三方面的双关语。   谐音双关的运用。谐音双关语是在特定语句和语言环境中实用的同音异义和近音异义的方式,利用语言中拼写或者发音的相似特性来组成句子,这在广告语中使用较多,通常会营造出一种俏皮幽默的广告氛围,给消费者留下深刻的印象。   例1:Forget hot taste.   Only Kool. With pure menthol has the taste of extra coolness.   Come up to Kool.   此处的双关语运用技巧在于将“Cool”中的“C”替换成“K”来表达出口香糖带来的薄荷清凉的感觉,这一双关的使用涉及到两个音节的语音一致。这一广告语成功推销了“Kool”牌口香糖。   例2:The“in”idea in business travel—Hilton Inns.   这一英文广告语中双关语运用的亮点在于“in”的使用。“in”在英文中可以表述为“入流、时尚”的含义,另一方面也能说明希尔顿酒店贴心的服务(意思为“宾至如归”),同时“in”同希尔顿酒店店名“Inns(客栈、宾馆)”谐音双关。这一广告语中双关修辞手法的使用不得不说是精品,其广告宣传作用非常明显,人们会把“Hilton Inns”理解为旅馆的第一考虑地点。   语义双关在广告语中的应用。语义相关的使用在广告语中也经常出现,其运用在语言环境下对词语的多重含义和所产生的歧义效果,在语言的运用中达到的一词多意、一语双关的作用,在广告语言中以省略结构和词语搭配,给人以想象的空白、空间,达到“一箭双雕”或“一箭多雕”的效果。其创作手法同谐音双关一致,只是双关的层面转移到特定词句的多义性当中,这种词句的多义性同词句所使用的特定环境有关。   例3:Spoil yourself and not your figure.   此处双关语使用的亮点在于“spoil”,它具有“尽兴”和“破坏”的两层含义。在这一句话中可以理解为享受冰激凌带来口福的同时不需要担忧身体发福。这一则广告能够吸引一些节食者的消费欲望,并且一些打算减肥的人必定会为此吸引。   语法双关在广告语中的运用。这一双关的使用在于利用一些特定的语法结构来产生双关修辞格,很多诸如省略结构或者词组之类的语句会有两种以上的语法功能。   例4:Coke refreshes you like no other can.   此处的双关两点在于“can”的使用,它有名词“罐、听”的用法,又有情态动词“能”的用法。因此词句完整的含义是Coke refreshes you like no other( can: tin. Drink) can(refresh you),这一则广告语诙谐幽默,使得Coke品牌广为人知。   双关语翻译   翻译理论理论。通过上述的双关语的运用实例,我们可以发现,在这一修辞手法的使用过程中,通常涉及到的语言的语法结构、发音以及文化内涵。这些语言所具有的特质是区别于其他语言的性质,因此在翻译中会出现很大问题,很容易走入翻译的误区。因此,对双关语翻译理论的研究一直是语言学中比较热门的区域。   通过总结过往的研究发现,最具有说服力的双关语翻译理论的是功能翻译理论。这一翻译理论主要由德国语言学者Ver

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档