- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业大学生英译汉水平低下与教学对策
非英语专业大学生英译汉水平低下与教学对策
摘要:虽然《大学英语课程教学要求》中对学生的英译汉能力提出了具体的要求,但由于四六级考试中不考英译汉,再加之课时、教材的限制,以及现今许多教师、尤其是年轻教师在教学中都摒弃了语法翻译法等因素所致,非英语专业的大学生的英译汉水平不尽人意。本文简要分析了导致非英语专业大学生的英译汉水平不高的原因,在此基础上,结合全新版大学英语综合教程第一册第三单元课文A的难句教学,就怎样通过综合英语的课堂教学来有效提高学生的英译汉的能力和水平,提出了一些具体的教学对策。
关键词:英译汉;原因;教学对策
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2013)17-0047-03
作者简介:张时英,女,副教授,研究方向为英语应用语言学与英语教学法。
一、问题的提出
虽然,《大学英语课程教学要求》对学生所要达到的一般翻译能力提出了明确的要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”,[1]但是,由于大学英语四、六级考试中只设置了汉译英的考题,而没有英译汉的考题,再加之课时和教材的限制和现今许多教师、尤其是年轻教师在日常教学中都摒弃了语法翻译法等因素所致,学生英译汉能力的培养在大学英语教学中在一定程度上被忽视了。仔细分析一下学生在英译汉上所存在的不足,主要有以下四种情况:一是一字不译;二是仅译只言片语;三是死译、硬译,语言十分晦涩,文理不通,结构混乱,逻辑不清;四是译文只抓住了原文中的孤言片语,完全脱离整体地凭空自由发挥,其译文虽则通顺.但与原文所说意思相去甚远,使译文成为杜撰或乱译、胡译。如果对导致以上四种情况的原因作一分析,不难发现,导致第一、第二种现象出现的主要原因是由于学生本身的综合英语水平较低,根本无法或难以从英文原文上达到理解,也就更谈不上用中文去表达了。而第三、第四种现象则反映出除受一定的汉语水平之限而引起的中文表达困难之外,学生对翻译的标准、原则、过程等翻译基础知识及一些基本的翻译技巧的无知,使他们在进行英译汉时常常感到茫然和无措,要么束手束脚,逐词死译,要么天马行空,胡译乱译。针对以上情况,教学上应采取什么相应的对策呢?笔者结合全新版大学英语综合教程第一册第三单元课文A“Public Attitudes Toward Science”中的难句教学,[2]具体谈谈怎样通过综合英语的课堂教学,来有效提高学生的英译汉的能力和水平。
二、提高学生英译汉能力的教学对策
1.向学生介绍翻译标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的标准。作为一般通用的标准,只须要求学生在英译汉时达到‘忠实、通顺’的标准即可。所谓忠实,一是指忠实于原文的内容,不得有任何意思上的篡改、歪曲,增加或减少,二是指要保持原文风格上的一致。需要强调指出的是,这里的忠实是指用汉语将英语原文的内容和意思准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言的结构进行简单的转换。所谓的通顺,是将英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语。既不能逐字逐句翻译,也不能生吞活剥,这就是说,为了将原文的意思表达得更为精确,译者在翻译时,完全可以根据汉语表达的需要去打破原文的句子结构、先后顺序及词性,等等。另外,还要让学生明确,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原文的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为胡译、乱译。
2.向学生介绍翻译过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,其过程大体上可分为三个阶段:
(1)理解阶段。该阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思,并可分为三步进行。
一是通读全句,全段,有时甚至是全文——其目的在于从整体上把握句子的内容以及其与上下文之间的语法与逻辑关系,特别要弄清代词it,they.them、this,that等所指代的词或词组的意思。通读全文的目的,在于帮助学生理解所译句子的意思。另外,通读全句、全段,有时甚至是全文,也可以培养学生强烈的上下文意识,使他们更加重视那些前后呼应的词或那些词义灵活多变、语义辐射范围广的常用词。比如“Public Attitudes Toward Science”中有这样一句话“It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue,but it also di
您可能关注的文档
最近下载
- 贵州国企招聘2025贵州航空产业城集团股份有限公司旗下子公司贵州安立航空材料有限公司招聘61人笔试历年参考题库附带答案详解(10卷合集).docx
- 山西省居住建筑节能设计标准.pdf VIP
- 危化品车辆承包协议书范本.docx VIP
- 中国艾滋病诊疗指南2024版.pptx VIP
- 富士胶片新一代内窥镜系统7000说明书.pdf VIP
- 高中英语人教版必修第一册词汇表单词英译汉默写.pdf VIP
- 2025年商业银行、信用联社中层干部竞聘考试题及答案 .pdf VIP
- 文华财经指标公式源码趋势画线画段.doc VIP
- (正式版)B 3100-1993 国际单位制及其应用.docx VIP
- 西门子工业PC SIMATIC IPC627C入门指南(中文).pdf
文档评论(0)