英汉互译中删减与增补.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中删减与增补

英汉互译中删减与增补   从表面上看,翻译不是一件复杂的事情,只需要“把一种语言文字换译成另一种语言文字,而并不变更所蕴涵的意义”。但将英汉两种语言略作比较,就不难发现英语和汉语是两种截然不同的符号系统,两者在词汇、句法、修辞等方面均存在很大的差异,在进行英汉互译时必然会遇到很多困难。在互译的过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,我们有时需要删除冗余信息,有时则需要增加一些信息,以提高交际效率。下面笔者通过举例的方法介绍删减和增补这两种翻译技巧。   1.删减   “删减”是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,删减是省去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但删减绝不能简化原文的意思,具体地说,“删减”主要有以下几种情况。   (1)删减代词   I hope you will enjoy your stay here.   希望您在这儿过得愉快。(省略了作为主语的人称代词I)   The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.   沙漠中的动物能躲避白天的炎热天气。(省略了反身代词themselves)   She went up to the child and held out her hand.   她走到孩子那里,伸出了手。(省略了物主代词her)   It is obvious that their relationship cannot last long.   很显然,他们的关系长不了。(省略了非人称代词it)   It is man’s social being that determines his thinking.   人的社会存在,决定人的思想。(省略了强调句式中的先行代词it)   (2)删减介词   The prediction is for a good working relationship between human beings and their tireless helpers.   预言是人类与他们不知疲倦的助手之间良好工作关系的维持者。(省略了介词for)   Smoking is prohibited in public places.   公共场所不许吸烟。(省略了介词in)   (3)删减连词   英语形式严谨,句中各个成分之间都会用适当的连词连接;汉语则重意合,句中各成分之间常直接依靠其内在的逻辑关系连接,结构较灵活松散。   If winter comes,can spring be far behind?   冬天来了,春天还会远吗?(省略了连词if)   He looked gloomy and troubled.   他看上去有些忧愁不安。(省略了连词and)   Like charges repel each other while opposite charges attract.   同性电荷相斥,异性电荷相吸。(省略了连词while)   (4)删减同义或近义词   Most of the Chinese parents always try their best to satisfy their children’s material needs and wants.   大多数中国父母总是尽全力满足孩子的物质需求。(needs和wants是一组近义词,翻译成中文时可省略两者之一。)   (5)删减冠词   英语中的定冠词the和不定冠词a在中文中无明确的对应词,所以常在翻译中省略。   Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.   由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力抵抗许多其他疾病的侵袭。(省略了定冠词the)   A man should have a sense of responsibility.   人应该有责任感。(省略了不定冠词a)   2.增补   “增补”是在翻译中根据需要,适当地增加一些词以更通顺地表达原文的思想内容。“增补”在翻译中出现的频率非常高,使用时必须把握尺度,绝不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。具体地说,“增补”主要有以下几种情况:   (1)增补名词   According to the experts,robots will never

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档