- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉人体部位词俗语认知比较
英汉人体部位词俗语认知比较
摘 要: 俗语是语言的精华,也是隐喻的集中体现。人体部位词的隐喻在人类语言中普遍存在。本文从认知角度对英汉人体部位词俗语进行比较,指出人类在一定程度上借助人体及人类的身体经验认识和理解外部世界。因此,人类所认识的外部世界是人类认知重构的世界。
关键词: 英汉俗语 人体部位 认知
一、引言
俗语(colloquiums)又称俗话,是任何民族的约定俗成的语言形式。作为习语的一个范畴,俗语也是语言的沉淀和精华,承载着丰富的文化信息。汉语俗语如“捡了芝麻,丢掉西瓜”、“家家有本难念的经”、“一言既出,驷马难追”,等等,读起来朗朗上口且耐人寻味。英语俗语如“He?is?lifeless that is faultless.”(人孰无过)、“A bad thing never dies.”(遗臭万年)、“A cat may look at a king.”(人人平等)、“Experience must be bought.”(吃一堑,长一智)等则充分体现了英语国家的文化和智慧。人体是人类最熟悉的范畴,也是认识外部世界的起点。关于人体部位词的俗语,在英语和汉语中不胜枚举,已经有很多学者作了跨文化的比较和研究,这里不再赘述。语言学界的传统观点认为,习语具有语义的整体性和结构的稳定性。作为约定俗成的习惯用法,俗语是一种固定的结构或以长词进行记忆、模仿、使用,其他问题不必也不可深究。
随着二十世纪八十年代以来认知语言学在美国和欧洲的兴起和日益发展,对英语习语的研究从跨文化领域转向认知领域。鉴于人体部位对于人类认识和理解整个世界起着重要作用,而且英汉语中由人体部位隐喻衍生的俗语俯拾皆是,本文拟从认知的角度,以英汉语中“头、手、心”衍生的俗语为例,对比分析其语义并探讨其本质。
二、认知语言学的语义观
英国剑桥大学1999年出版的Linguistics: An Introduction(语言学导论)指出:语言学的主要方向应该将语言作为一个认知系统进行研究。认知语言学家认为对语言的描写必须参照人的一般认知规律,才具有较强的解释力和说服力。以Lakoff和Johnson等为代表的认知语言学家们的研究表明,许多习语的意义产生于人的认知结构,因此英语中的许多人体部位词习???的理解都依赖于隐喻。
Lakoff(1981)把隐喻看做是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式,即隐喻概念(metaphorical concept or conceptual metaphor)。在日常生活中,人们往往参照熟知的、具体的概念认知、思维、经历、对待无形的、难以定义的概念,形成一个不同概念之间相互关联的认知方式。概念隐喻是源域和靶域之间的一组映射或对应(correspondences)(Lakoff,1993)。它联结两个领域的知识:界定分明、熟悉的物理领域与界定模糊、不太熟悉的抽象领域。前者称为源域,后者称为靶域,通过源域理解靶域。
三、英汉人体部位词俗语的认知比较
笔者参阅《现代汉语辞海》和《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)》等多本字典对人体部位词的释义,发现外在人体部位“头、手”和内在人体部位“心”在英汉语中都具有代表性,由这三个人体部位隐喻所衍生的俗语也很丰富。下面就以英汉语中这三个人体部位词俗语为例探讨认知的理据。
1.关于“头”的英汉俗语
从上表看,大部分有关“头”的隐喻在英汉俗语中有很大的重合,从比喻生命、名声地位到比喻思维、情感,中西方人们的认知遵循具体到抽象的规律。汉语俗语中还用“头”指起点或终点,如“万事开头难、从头说起、首尾呼应”等,但英语的“head”则没有相应的隐喻。
2.关于“手”的英汉俗语
手是人类解放自己认识世界的重要身体器官,在语言中跟“手”有关俗语比比皆是。首先,手是工具。汉语中有“手到病除、手到擒来、束手无策”;英语中也有类似的隐喻,如“lend sb. a hand,ask sb. for a hand”。其次,手指技能。如“妙手回春、身手不凡、眼高手低、露一手、留一手、多面手、一把手”等;英语中有“have a hand at/with sth.”。手还比喻控制、掌握。汉语俗语有“高台贵手、一手遮天”;英语相应的表达是“in hand/out of hand”。表示指参与,汉语俗语有“插手、袖手旁观”;英语中也有“wash one’s hands off sth.”(不再参与)。此外,“手”在汉语中表经济状况,如“手头宽松、手头紧”,在英语中则没有类似的隐喻表达;英语俗语中“green hand,extra hand”(新手、临时工)的隐喻在汉语中没有类似之处。上面的汉英俗语绝大部分都表示抽象概念,而“手”作为具
文档评论(0)