- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“文化走出去”战略背景下英译策略
“文化走出去”战略背景下英译策略
摘 要:文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
关键词:君子,小人,翻译策略,文化传播
中图分类号:N04;H083;E0 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2013)01-0046-04
引 言
周有光先生说到“术语和文化,如影之随形,须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明……如何使术语有效地为文化的传播服务,是历代文化生活中的一个重大问题。术语的翻译是文化传播中的关键工作”[1]。
如今随着中国对外交流的发展,中文词汇越来越多地被外语吸收。在这样的大背景下,译者在进行中译外的过程中要有强烈的文化意识,要以传播中国文化为己任寻求最佳的翻译策略。《论语》里的“君子”“小人”,有其在中国文化中的独特含义,在英语中无法找到与其含义完全对等的词语,采用音译加注解的异化翻译策略不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译。这样的译法不仅能够使源语文化易于被目的语文化的受众接受,也能更好地传达源语所要传达的文化信息。
一 《论语》中“君子”“小人”的含义
“君子”在《现代汉语词典》中指:“古代地位高的人,后来指人格高尚的人。”[2]
在孔子看来,一个人在做人的过程中如果能较好地体现出仁、义、礼、智、信、忠、恕、勇……自强等13种素质,就是君子,反之,如果基本上不具备这13种素质,就是小人[3]。而在多数情况下,“君子”是指那些道德标准高尚且人生态度达观的人,代表了孔子所推崇的理想人格;而“小人”则正好相反,他们要么患得患失,要么唯利是图。
《论语》全书1.2万字中,经大致统计,“君子”一词共使用了108次。孔子在许多不同的场合对“君子”做了各种不同的随机解释。
在《论语》中“君子”的意思经常是和“小人”相对而言的。如:君子周而不比,小人比而不周(君子是团结,而不是勾结;小人是勾结而不是团结);君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠(君子怀念道德,小人怀念乡土;君子关心法度,小人关心恩惠);君子喻于义,小人喻于利(君子懂得的是义,小人懂得的是利)。
“君子”有时又是对君子的某个方面下了定义:“君子不器”(君子不像器皿一样只有一定的用途);子贡问君子,子曰“先行其言而后从之”(对于你要说的话,先实行了再说出来,这就够说是个君子了);“君子欲讷于言而敏于行”(君子言语要谨慎迟钝,工作要勤劳敏捷)[4]。
因此,“君子”的含义可以理解为:崇尚道德修养、通晓大义、博才多学、谨言慎行、勤于思考等。
“小人”在《现代汉语词典》里的解释:“一指古代地位低的人,后来地位低的人也用于自称。二指人格卑鄙的人。”[2]经大致的统计, 在《论语》中“小人”一词使用了24次左右,经常是与“君子”一词的含义对比而产生的。在《论语》中“小人”一词主要指识见浅狭的人。
除此之外,这两个词在《论语》中某些上下语境里又出现了一些临时附加义。“术语学要求术语具有单义性……然而在实际上,即使是命名时已获得绝对单义性的术语,在其使用中也往往会得到一些附加的含义,而逐渐改变其单义性。”[5]因此,在翻译这两个术语时既要体现二者的术语特性,同时也要对附加义进行翻译。
二 “君子”“小人”英译现状
《论语》很早就由传教士翻译到了西方世界,在近代由于中国文化对世界的吸引力不断增强,国内外不同的译者和出版公司相继翻译和出版了很多不同版本的《论语》英译本,至今为止还是不断有新的英译本出版和发行。通过对不同版本的《论语》英译本的研究,笔者发现对于“君子”的翻译主要有:the gentleman,the superior man,the virtuous man,the man of virtue,wise man等;还有译为he who aims to be a man of complete virtue[6]。其中,the gentleman的译法最为普遍。刘殿爵的英译本《论语》(中华书局)几乎全部使用gentleman;韦利的《论语》译本里将君子译成gentleman、the true gentleman;赵甄陶、张文庭等译的《孟子》译本也采用了gentleman;庞德的译文多次使用gentleman;林语堂的《孔子的智慧》一书里介绍“君子”这一概念时用的是true manhood,而在译文里以gentleman出现最多。[7]
可以看出,古今大多译者都用了“gentleman”一词来翻译“君子”。可是在一定程度上译者们是给“君子”找到了一个概念性的“假朋友
文档评论(0)