浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料].docVIP

浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料].doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题[权威资料].doc

浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题   摘要:当今,中国与各国之间的文化交流日益密切,如何推动中国文化走出去一直是提高我国文化软实力的重要环节。莫言问鼎诺贝尔文学奖后,各国尤其开始关注中国文学,并开展了大量的翻译活动以介绍中国的文学作品。俄罗斯的文学界除传统四大名著的俄译本外,有关中国当代文学有价值的翻译作品可以说是凤毛麟角。《酒国》作为莫言的代表作之一,其俄译本十分畅销。但由于文化背景不同,文化差异导致翻译中的缺省不可避免。本文就《酒国》俄译本中存在的几个翻译问题进行了粗略的研究。   关键词:《酒国》;跨文化;归化;异化;称谓;误译   一、引言   翻译作为人类相互交流的一种手段,不仅是语言的转换活动,而且是一项跨文化的交流活动。没有翻译,谈中国文化走出去,谈提高软实力就是句空话。翻译不是简单的不同语言间的转化,而是文化上的转化。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。(黄友义,2009,11)语言在形成和发展过程中反映了一个民族独特的文化现象,不同民族有不同的文化,这些文化差异正是翻译困难所在,译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须挖掘语言符号背后的文化内涵。考虑到跨文化交流中存在的障碍,俄罗斯译者叶戈罗夫本着“忠实、通顺、美”的翻译原则,主要采用归化、异化以及灵活变通的翻译手段,使译文最大限度地达到了“信、达、雅”的标准,取得了良好的传播和接受效果。   二、《酒国》翻译中体现的翻译策略及方法   众所周知,各民族的生存和发展环境不同,中西文化之间存在着普遍的差异;但由于人类拥有共同的生活经历,所以文化之间又存在着共性。因此翻译过程中的文化信息传递是完全可以实现的,我们可以采用多种翻译策略和方法来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。本文以《酒国》俄译本为例,探讨翻译文化负载词以及称谓语时所反映出来的翻译策略及方法。   2.1.《酒国》中的归化和异化   归化与异化是翻译过程中最常用的两种手法,既能达到介绍中国优秀传统文化的目的,保留原作的中国文化特色,又能迎合译本读者的阅读口味,强调读者感受。劳伦斯?韦努蒂最先提出了明确的归化和异化的概念:归化翻译是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;异化翻译是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的一种翻译策略。(王东风,2002,5)本文主要以诗句和成语为例,分析《酒国》中的归化和异化的翻译策略。   1)В книгах обретешь златые чертоги,книги принесут немало мер зерна,в   книгах увидишь словно выточенные из яшмы женские лица?. 书中自有黄金屋,书中自有千种粟,书中自有颜如玉。①   此句为典型的中国诗句,“黄金屋”、“千种粟”、“颜如玉”代表了中国人民自古以来对幸福、富足生活的定义。俄译本中采用了异化的手法,直接以具体的物象来表达。   2)Не зря ведь говорят:?Не смотри на монаха,смотри на Будду?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推荐的作者嘛!   此句的俄译本采用了异化的方法,俄罗斯人民信奉的是天主教,而中国则以信奉佛教为主。   3)Год спустя приехавшее с проверкой руководство провинции изъявило желание выпить ?Шибали хун?,и в уезде все сели в лужу.一年后,省里领导到县里视察,提出来要喝“十八里红”,弄得县里很狼狈。   此句俄译本采用归化的方法,сесть в лужу 是俄语成语,表示“陷于尴尬境地,陷于窘境”,与原作中的“狼狈”相对应。   4)?Вы здесь подождите,― добавил малыш-печник,― а я мигом ― одна нога здесь,другая там?小炉匠说:“你们等着,我跑着去跑着回。”   此句此句俄译本采用归化的方法,одна нога здесь,другая там 是俄语中的固定短语,表示“飞快地、迅速地”,表达出原文中小炉匠快去快回的意思。   2.2.《酒国》中称谓的翻译方法   《酒国》中除了诗歌、成语、俗语以及方言的翻译外,值得注意的还有称谓的翻译。文学作品中的称谓语不仅有人际指称功能,而且是人物个性表征和情感的载体,也是作者刻画人物形象的修辞手段。(陈

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档