- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论古典诗文中“互文”手法甄别与译解
试论古典诗文中“互文”手法甄别与译解
古今多种《孟子》注本、译本注译“贤者与民并耕而食,饔飧而治”这句话皆有不合情理现象,主要原因在于未能判明这句话运用了互文修辞手法。译解古代诗文中的“对文”语句而出现语义乖谬现象,如首先甄别其为互文则可顺利进行正确译解。
一、与常情常理乖谬的译解现象
“贤者与民并耕而食,饔飧而治。”出自《孟子·滕文公上·有为神农之言者许行》。历来入很多选本、大学语文教材或中学语文教材中。这句话意思不难把握,但翻译成白话文能够做到妥帖似乎并不容易,笔者查对了十多种相关译本,多不妥当。譬如,马智强、鲁国尧译本把这句话翻译为:
贤君应和人民一起耕作养活自己,一面烧火做饭,一面治理天下。[1]
分析这句译文的结构及语义可发现,贤君治天下似乎只在亲自烧火做饭时,而与他跟老百姓一起耕种不相干,这显得相当奇怪;且“一面烧火做饭,一面治理天下”又如何能做到,贤君并无分身之术;倘说以烧火做饭作为治理天下的模范,又显得相当怪异。这种与常情常理乖谬的现象,并非上述译本单一现象,而是几乎在全部译本(包括若干教材)都或显或隐地存在着。略举几例:
贤人要和人民一道耕种,才吃;自己做饭,而且也要替百姓办事。[2]
贤者应该与民众一起种出庄稼来吃,做出饭来才处理政务。[3]
贤明的君王应该跟百姓一道耕种而维持生活,自己动手做饭又管理国事。[4]
以上依次为杨伯峻、金良年、刘俊田译本所翻译,情况与上例相似,也都将此句的两个分句分开翻译,“并耕”与“食”关联,“饔飧”与“治”关联。
笔者又查阅《孟子注疏》,汉代赵岐所作的注和宋代孙奭所作的疏也存在同样的问题。它们分别是:
古贤君当与民并耕而各自食其力。……当身自具其食,兼治民事耳。
古之贤君,乃与民同耕而食,饔飧而兼治政事。[5]
也是将两个分句分开来解释的,且说“兼治”,仿佛“治理政事”成了“兼职”。清代焦循《孟子正义》一字未改地沿袭了这种说法。[6]朱熹的《孟子集注》没注疏“并耕而食”,只注释“饔飧而治”为:
言当自炊爨以为食,而兼治民事也。[7]
与老百姓一起耕种养活自己,自己做饭吃而兼治天下?既为君王,治天下怎么成了兼职呢?自古及今都存在这样与常情常理相乖的现象,这是为什么?
其实,答案很简单,“并耕而食,饔飧而治”这句话运用了互文修辞手法,但是几乎所有注译者都没注意到这个问题,所以才出现这样奇奇怪怪的译解现象。
二、互文知识与文言诗文的译解
我们知道,互文是古诗文中常采用的修辞方法之一。一般情形是这样:一句话两部分或上下两句,独立看各说一件事,实则上两者互相阐发,互为补充,两部分合起来说一件事,即所谓“互文见义”。百度百科“互文见义”条目有个最清晰的解说:“比如:A有B,C有D。如果是互文,就是说:A和B都有C和D。”常见例句如“秦时明月汉时关”,并不是说“秦时明月”“汉时边关”,而是说“秦时和汉时的明月与边关”。再如“主人下马客在船”是说主客双方一起先下马、再一起上船。互文的基本特征就是“文省而意存”。“文省”即上下句或一句话两部分文辞互省,如“将军百战死,壮士十年归”,前句省去“壮士”,后句省去“将军”,意思是“将军和壮士都身经百战,多有死伤,数年后幸存的将军和壮士回乡”,前后两句意思互相补充,即所谓“意存”。互文这种修辞,可使文句精炼,结构匀称,读起来朗朗上口,增强文句节奏感和文章气势。
用上面的互文修辞知识来分析“并耕而食,饔飧而治”,“食”“治”文辞互省,把省略的文辞补充起来即“并耕、饔飧而食,并耕、饔飧而治”。这样看来,并非国君耕种时不治国、做饭时才治国,而是国君耕种时也治国,做饭时也治国,这才符合情理。既然判定这句话为互文,那么正确地翻译“贤者与民并耕而食,饔飧而治”这句话就不是什么难事了。笔者试着给出如下两种翻译:
贤明的国君与农民一起耕种,一起做饭,同时治理国家。
贤明的国君一面与民共耕同食,一面治理天下。
这两种翻译语义合情合理,不像前述数例显得别别扭扭。需要指出的是,这句话中“与民”,应该既关联到“并耕”,也关联到“饔飧”,许多译本将“饔飧”翻译成“(国君)自己做饭”,不妥,而是“与民一起做饭、一起吃饭”,也可意译为“吃同样的饭”。
三、“互文”手法的甄别
如是,则“并耕而食,饔飧而治”是否确为互文,这是值得进一步追究的问题。我们可以用互文界定方法来检验,李显根曾概括出甄别互文三个条件:
(一)必须是对文;
(二)必须是顺文直解时不合情理或文意不足;
(三)必须是对举的词意思互为补充。[8]
我们现在用此“互文判别法”检验如下:
首先,我们来判断“并耕而食,饔飧而治”是否为对文。所谓对文,
文档评论(0)