- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译技巧transltion skill 3技术介绍
科技文体翻译;
一. 科技翻译中的逻辑思辨
科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。清晰的逻辑思辨既是理解科技文章的关键,也是令译文通晓、流畅的保证。;
1.Combining the best genes in one plant is a long and difficult process, especially as traditional plant breeding has been limited to artificially crossing plants within the same species or with closely related species to bring different genes together.
集最佳基因于一种植物,是一个漫长而又艰难的过程——特别是传统的作物育种方法,这种方法仅局限于同种或相近物种之间的人工杂交而将不同的基因组合在一起。;
2.This technology provides the means /for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, / and for moving copies of those genes into another quite different organism, / which will then also have those characteristics.
转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某些特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。;
二.长句在科技文章英译中的运用
英译重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英译句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻作“碧波万顷,层层推进”。英汉互译时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。 ;
长句在科技英语中得到了更广泛的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严密的特点。; 在科技文章英译过程中,应有意识地将汉语短句转换为英语长句,使译文结构紧凑、逻辑严密,符合译语习惯。应注意到英汉思维的差异,避免以汉语思维对应英语思维,不要太过??泥于原文形式,否则就会在译文中出现中式英语(Chinglish),大大降低译文的传意功能。在翻译过程中,首先要透彻理解原文的含义,再按照英语思维和英文的写作规范来重新组织译文,必要的时候可以做一下删减增补,舍“形”取“神”。在科技文章的英译过程中,我们应主要注意以下两种结构的长句的运用,即:;
这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置分词定语及介词短语,整个复句是包孕式,表层语法结构比较复杂,但从深层语义角度来分析,此复句行文中的逻辑思维相当清晰。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑串联的概念组合,一个“积木块”即表达一个完整的概念,所以无论句子有多长,结构有多复杂,我们都可以把它分作若干个“积木块”的组合。经逻辑分析,该句子属于设备功能描述,每个子句(积木块)表达一个完整概念,各概念在逻辑思维结构中是平行关系。;
2.多枝共干结构
科技英语中常出现这样的语言现象:多个主语共有一个谓语或表语;几个定语共同修饰同一个名词;几个状语成分共同修饰谓语等等。由于这种语言现象犹如长在同一根枝干上的根根树枝,因而被形象地称为多枝共干结构。从语法的角度讲,这种结构往往有省略成分,但从逻辑上看,却是没有省略的。这种结构在科技文章中出现的频率很高,因为它能使句子结构紧凑,逻辑严密,文字趋于简洁,符合科技文章的要求。 ;如:
校正定时的工作极其重要,而准确的精密度也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度可达到两万分之一英寸。
Correct timing is of the utmost importance, and also extreme accuracy, down to a twenty-thousandth part of an inch, in the grinding of certain parts of the
文档评论(0)