功能对等理论指导意义.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论指导意义

功能对等理论指导意义   【摘要】最近几年来词块教学法逐渐成为一个热点话题,对英语教学起着重要作用,可以有效地促进学习者听、说、读、写能力的提高。本文从国内外词块研究的现状进行概况和总结,希望为进一步研究词块提供一定的借鉴。   【关键词】词块理论 词块翻译 功能对等   一、引言   语言学家Michael Lewis的词块教学法理论(1exical app-   roach)认为,英语中存在着大量兼有句法和词汇双重特征的固定或半固定的语言结构,这些模式化的结构(1exical chunks)作为一个整体储存在人的大脑中,供人们提取使用。词块的存在加快了语言处理的速度,对语言习得和促进语言输出的流利性和地道性都具有重大意义。近年来,词块在英语教学中的作用受到了国内语言学家和外语教师的广泛关注。然而,对词块的研究大多集中在口语、写作、阅读、听力、词汇习得等方面,在英汉语言中词块翻译的标准研究比较欠缺。笔者从词块翻译的角度出发,对英汉语言中词块的翻译功能做进一步深入探讨,即在词块的翻译过程中,要尽可能遵循翻译的语义、语用及语篇对等,从而帮助语言使用者更为有效地进行英汉交流。   二、词块理论概述   国外对词块的研究起步较早。词块的概念最先由美国心理学家、认知心理学的奠基者George A. Miller 在20世纪50年代提出。20世纪70年代,Backer(1975) 提出“预制词块”(prefabricated chunk)概念,他认为,人类交际的最小单位是那些固定或半固定的、模式化的板块结构,语言的输入和输出不是以单个词为单位的。Nattinger DeCarrico(1992)认为语言的流利程度是由学习者储存的词块的数量所决定的,并不是学习者掌握的词汇量。1993年,语言学家Michael Lewis在其专著Lexical Approach中提出词块教学的重要性,他主张语言不是传统所说的语法和词汇的叠加,而是由大量的语法化的词汇块组成(grammaticalized lexis)。外语教学的重要任务就是让学习者熟练地理解运用词汇、短语、句型即词块。Alison Wray(2002)认为词块是整体储存在记忆中的,是一系列预设好的固定搭配和用法。学习者可以直接提取使用,无需过多地考虑语法规则。国内词块研究起步较晚(90年代???。近几年发表的关于词块和词块教学的论文和专著越来越多,词块已经成为语言学界二语词汇习得的热门话题。以杨玉晨(1999)、罗凤文(2002)、濮建忠(2003)、卫乃兴(2004)、王立非(2009)等为代表的研究成果认为,词块在自然语言中占到很高的比例,词块具有相对完整的语义结构,并在语言交流活动中实现不同的文体交际功能。由于研究视角不同,语言学家对词块的分类有差异。国外较有代表性的有两,一种是Lewis(1997)从结构和功能上把词块分为四种类型:单词(words)和短语(polywords)、搭配(collocations)、惯用话语(institutionalised utterances)、句子框架和引语(sentence flames and heads);另一种是Fernando(1996)将词块的功能分为概念、人际和语篇三大功能。国内有代表性的主要是马广惠(2011)的分类方法,他从结构、功能、成分词数、出现频率、紧密程度五个方面给词块分类。语块既区别于习语,又不同于自由搭配,是介于二者之间的半固定搭配。已有的研究表明,词块融合了语法、语义和语境的优势,可以促进语言产出的地道性和流利性,在二语习得过程中有助于克服中介语及词语搭配错误,避免语用失误,提高语用水平。   三、功能对等理论   当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,是当代翻译理论的奠基人。他在著作《翻译科学探索》中首次提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,也就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。根据奈达理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。本文所说的功能对等是奈达理论的一个具体表现,是指在英汉语言中出现的词块翻译的功能对等。根据Nattinger 和DeCarrico(1992)及贾光茂(2008)等人的研究指出,英汉语言中均存在大量的词块,并将词块的功能分为人际功能、必

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档