浅谈商务英语语篇中隐喻美学功能.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语语篇中隐喻美学功能

浅谈商务英语语篇中隐喻美学功能   【摘要】隐喻作为一种认知现象,被广泛运用于商务英语中。本文介绍了商务英语语篇的类型和特点,并对隐喻在商务英语语篇中达到的美学功能做了简要分析。   【关键词】隐喻;商务英语语篇;美学功能   从上世纪70年代以来,随着认知语言学的发展,越来越多的语言学者开始对隐喻进行各方面的研究。其中理查兹(Richards)认为隐喻是人类“语言无处不在的原理”,并指出隐喻不仅仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式。它反映了人类大脑认识世界的一种形式,是“人类认知,思维,经历,言语和行为的基础,是我们赖以生存的基本方式”。近些年来,隐喻的研究出现了一些新的方向和领域,即其被广泛应用于商务英语语篇中,而且关于商务英语语篇中隐喻分析的实例不断深入。   一、商务英语的语篇类型及特点   商务英语语篇是指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文体,商务英语语篇不同于其他一般的语篇形式,是一种独立的有独特风格的语篇。根据不同的分类标准可以分为不同的语篇类型。根据篇章语言学对语篇类型的的研究,可以从实际运用角度把商务英语语篇细分为:商务信函(business correspondence),备忘录(memorandum),会议纪要(synopsis of minutes),广告(commercials),报告(report),通知(notice),说明书(specification),协议或合同(agreement or contract)以及各种相关单据与表格(bills and forms)等各种语篇类型。   从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点,完整(completeness):在商务英语使用过程中应力求内容完整。商务英语篇章的完整性特点要求商务英语文书涵盖写信人希望收信人做出积极反应的一切情况及问题,或者回答对方来信提出的全部问题或要求。简洁(conciseness):置身于商务领域的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互制约、相辅相成。具体(concreteness)???商务文书应力求具体、明确、形象,力避含糊、空泛、抽象。在给对方做出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要做到表述具体化。正确(correctness):商务文书内容(如事实、数据等)必须以准确的语言和商务套语加以表达,不得出半分差错,否则会给己方公司带来重大经济损失。晰(clarity):商务文书应主题突出,层次分明,可读性强。其内容应明白易懂,无模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象。体谅(consideration)即多从对方角度出发(you-attitude),理解并体谅对方的需求、愿望、感情,着重正面、肯定地谈问题,尽量避免从否定角度谈。礼貌(courtesy):写商务文书应本着真诚体贴、有礼有节、不卑不亢的态度,表达方式应委婉、积极,措词得当。   二、商务英语语篇中隐喻的美学功能   1.简洁美   简洁性可以通过词汇,语法等多种手段来达到,但隐喻是一种很有效的达到简洁性的方法。Lakoff 和Johnson在Metaphors We Live By《我们赖以生存的隐喻》一书中提到我们生活都是由隐喻组成的。隐喻就是意义表达的变体,就其具体的语言体现形式而言,包括词汇隐喻和语法隐喻。其中语法隐喻主要是语法结构的变异,也包括一定的词汇变异.如果将动词,形容词,名词词组,动词词组或句子转换为名词或名词词组来体现参与者,这时便出现了名词化隐喻(nominalization)。在英语语篇中存在着众多的名词化现象,同时名词化大量出现在商务英语语篇中。   例1:We shall make you an offer immediately as soon as we receive your inquiry.   例2:We are only too pleased to accede to your request for inspecting the consignment at the custom’s warehouse and for extending the time-limit of your claim right to the last day of this month.   例1,例2和例3中使用了名词化隐喻:如offer, inquiry, request, consignment等词汇,它可以使语言更加简洁和正式,通过名词化,语篇的句数减少,但每句的信息量也相对增大。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档