目的论和归化异化之间的相互联系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论和归化异化之间的相互联系

摘要 电影是现代社会中人们获取信息和娱乐的方式之一。近年来,字幕翻译在我国作为一门新兴领域逐渐兴起。观看电影的过程实际上也是文化交流的一种方式, 电影字幕的翻译对于异国观众对源语文化的理解至关重要。 但是由于电影字幕翻译受时间和空间等多方面的局限性, 以及不同文化所特有的表达和文化空缺现象使得电影字幕翻译更加复杂。归化和异化是处理源语文化和目的文化两者关系的两种策略。 这两种方法的选择和使用既是译者翻译的难点,也是翻译界争论的焦点。本文试图借用翻译目的论的理念来解读和探讨电影《泰囧》的英文字幕翻译是如何处理这两种翻译策略的。通过分析了电影《泰囧》的具体翻译目的,作者得出结论,为了完成其具体翻译目的, 在字幕翻译种应将归化与异化相结合。之后,作者探讨了归化和异化在此部电影中的具体运用。这些翻译方法的应用更好的证明了作者的结论。 全文共分七章, 第一章介绍目的论的概念和主要内容指出字幕翻译的特点和重要性,同时指出了本论文的研究目的和方法。第二章前人在这两个方面所进行过的研究和取得的成果, 第三章作者研究了《泰囧》这部电影的具体翻译目的如何决定了应将归化和异化相结合。 第四、五两章作者具体分析了归化和异化分别在这部电影中的运用。第六章是对全文的总结。 关键词: 字幕翻译, 归化, 异化, 目的论, 《泰囧》 Abstract Films are essential in modem world as an important channel for information and entertainment. As we all know, as a new object in translation field, recent years have seen a growing demand for subtitle translation in China. Watching foreign films also is a fabulous way of exchanging and communication among various cultures. Thus, subtitle translation is significant for foreign viewers to have a better understanding of the culture reflected in the movie.However,because of the constraints such as time and space constraints,and the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite difficult and complicated. To deal with the relationship of source language and target language in subtitle translation, translator has to choose between the two basic translation strategies,namely, domestication and foreignization, This is a rosy topic and also a hard time for translators. This Paper tries to solve the problem with the facilitation of skopostheorie and explore how to deal with their relationship in film subtitle translation with a case study of Lost in Thailand.This thesis is all attempt to apply the functionalist theory to subtitling. By analyzing the specific skopos in the film Lost in Thailand,the author comes to the conclusion that domestication and foreignizafion should be combined to fulfill the very skopos of the film.And the later study on what specific translation

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档