2015年大学英语六级汉译英翻译练习.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年大学英语六级汉译英翻译练习.doc

六级汉译英翻译练习 ? 1. 单独两孩政策 2014年上半年,中国大陆除西藏、新疆外,29个省(区、市)已启动实施了单独两孩政策(the two separate child?policy),允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。中国东部的浙江省今年1月17日率先启动这项新政策。目前我国符合单独两孩政策条件的夫妇一共有1100多万对,据去年一项民意调查显示,其中大约有百分之六十的夫妇愿意生第二个孩子。当然他们的生育行为还会受其他诸多因素影响,譬如第一个孩子的意愿,母亲的年龄和职业前景,以及住房和经济条件。 In the first half of 2014, twenty-nine provincial regions in the Chinese mainland, except Tibet and Xinjiang, have implemented the two separate child policy, allowing couples to have a second baby if either parent is an only child. East Chinas Zhejiang Province took the lead to implement the new policy on Jan. 17 this year. At present, China has more than 11 million couples eligible to have a second child under the new policy and about 60 percent of them are willing to give birth a second time, according to a poll last year. Their child-bearing behavior could also be impacted by some other factors, such as their first childs will, the mothers age and career prospects, and their housing and financial conditions.? 2.国际地位和影响力 近年来,我国国际地位和影响力显著提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力,激励我们奋勇前进。 In recent years, Chinas international prestige and influence grew significantly. We played an important and constructive role in international affairs; effectively safeguarded our national sovereignty, security and development interests. We made major progress in our all-around diplomacy. We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo, thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century. These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead. 3.采茶 在中国大部分的产茶区,茶农们大都从每年三月开始采茶制茶。平常安静的村庄开始忙碌起来,人们纷纷拿出特殊的工具,准备制茶。三月采的茶尤其贵,因为这时候的茶新鲜,细嫩,含有各

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档