生态翻译学视角下电影翻译中意象转换.docVIP

生态翻译学视角下电影翻译中意象转换.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下电影翻译中意象转换

生态翻译学视角下电影翻译中意象转换   [摘要]意象转换指的是原文客观形象与译者主观心灵相融合而成的带有某种意蕴与情调性质的意识演变及表达形成。电影翻译中如何转换意象而又不使其失真很值得探讨。随着生态翻译学理论的进一步完善,翻译学的研究也进入了一个全新的、动态发展的阶段。该理论将自然界普适的“适者生存”与“自然选择”的观点应用到翻译研究中,为人们研究翻译提供了一个崭新的视角。有鉴于此,本文以生态翻译学理论为基石,对电影翻译中的意象转换进行系统的研究,从另一个侧面探讨电影翻译中意象转换的策略和方法。   [关键词]电影翻译;意象转换;生态翻译理论   作为文化传播的重要媒介之一,电影为推动文化交流与互动,弥补文化差异,促进民族融合奠定了坚实的基础。一直以来,各国政府及学者都高度重视电影翻译工作,并为之进行了大量艰辛劳作,取得了辉煌成就。但电影文学独特的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等特征,使得电影翻译明显有别于一般的文学翻译。电影给观众提供视听觉享受时,还通过其情节构思与发展营造独具民族特色的意象,因此,译者不仅要传递原片的信息,还要通过意象转换传递原片生动独特的民族文化,使原片的音觉形象与视觉形象在译片中得以等值转换,从而达到等值的效果。   一、生态翻译学理论   生态翻译学认为翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。(胡庚申,2008:15)(随着翻译活动的诞生、发展及创新,人们对翻译本质的认识也愈加清晰、深刻。结合生态学理论,我国著名学者胡庚申教授创造性地提出并完善了生态翻译学理论,为人们研究翻译打开了一扇崭新的大门,使得翻译学的研究进入了一个全新的、动态发展的阶段。该理论以生物进化中的基本原则“适者生存”“自然选择”为基石,集中国古代哲学“天人合一”“适中尚合”于一体,提出“翻译即适应与选择”的观点。(胡庚申,2004)具体而言,该理论认为翻译过程中译者受其所处的生态环境制约,会自觉地根据生态环境的要求选择性地对译文进行操控,从而得到最优化的译文。显然,在翻译的过程中,译者的???观能动性得到极大发挥。生态翻译学理论认为,任何翻译都要在“三维”中实现转换,即语言维、文化维和交际维。同样,任何翻译作品只有在“三维”转换中达到了“和谐统一”,才能得到“整合适应选择度”最高的最佳翻译。(胡庚申,2009:48)   综合而言,生态翻译学理论提出的“翻译生态环境”远远突破了传统“语境”的界限,将译者所处的现实“世界”,即语言、文化、交际以及译者、读者和委托者等各因素组成的互动整体纳入“翻译生态环境”,并在此基础上对翻译的本质、过程及质量评价体系进行了开拓性的描述,使得译者的视角由单纯的语境决定论跨入到了三维(语言维、交际维、文化维)和谐共存的新高度。   二、电影翻译中意象转换的必要性   电影艺术有着丰富的表现手段。电影通过银幕的声画形象直接诉诸观众的视觉和听觉,因而银幕形象具有可见可闻的生动性、具体性和直接性,即“直观性”。同时,电影文学又是各自文化背景及民族心理取向的载体,具有“民族性”的显著特点。鉴于中西文化的巨大差异,不同民族在表达具体意象概念时相差有异。译者如果忽视了对这些意象蕴涵价值的领悟和转换,就不可能有真正成功的翻译。电影翻译中意象的转换应根据译入语的特点及习惯灵活多样化处理,原片中的意象能保留的尽量保留,不能保留的应尽量在译片中寻找到相应等值的意象去替换,无法替换的意象可作补偿翻译或意象再造,尽量使译片最大限度地与原片保持信息内容与功能对等,将原片失真度降到最小。   三、生态翻译学视角下电影翻译中的意象转换   (一)语言维度层面上的转换   英汉两种语言隶属于不同的语系,在多方面存在巨大差异,特别是在语音系统方面。英语是音势敏感的语言,而汉语是音高敏感的语言。因此英语强调重音,重音可以成为划分各级语言单位的标准;而汉语则成为典型的声调语,声调对字、词、语、句各级单位的组成都有影响。因此,鉴于电影聆听性的特点,我们在翻译中应该特别注意在语音方面进行意象转换。   刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)的名著《爱丽丝漫游奇境记》中有这样一段爱丽丝与猫的对话:“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?”Said the cat.“I said ‘pig’,”replied Alice.原文fig与pig同韵,音形相似,猫才听不准。如将fig按原义直译为“无花果”,在汉语中“猪”与“无花果”既不形象对等,又无音韵联系,译文读者会疑惑不解,产生不了联想。我们只有更换原文形象译为:“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问道。“我说的是‘猪’。”爱丽丝说。译文将原文fig(无花果)换译为“鼠”,原文形象进行了更换,在汉语中“鼠”与“猪”同韵,又都属动物,有形象联

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档