浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”对比研究与翻译.docVIP

浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”对比研究与翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”对比研究与翻译

浅谈《呼啸山庄》中英汉颜色词“黑”“白”对比研究与翻译   [摘 要] 颜色词承载着不同的文化内涵,研究颜色词有助于促进不同地区和国家的文化交流。本文通对“黑”与“白”基本含义和文化涵义进行对比研究,对颜色词在文学作品中的翻译手法进行总结归纳,以及展现《呼啸山庄》英文原版与方平版中译本中的颜色词具体翻译实例,总结出颜色词的翻译手法基本上可以分为直译、意译和改译三种,及其在文学作品中大体上的分布情况,展开对比研究。并总结了影响这些颜色翻译的原因。通过原文和译文的对比分析,直译所占比例比较大。虽然意译和改译比例较小,但其作用巨大,应予以重视。   [关键词] 黑;白;对比研究;翻译手法   【中图分类号】 H313 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2013)06-143-2   一、 引言   语言是文化重要的组成部分,也是必不可少的一部分。而颜色词是语言词汇里重要的一部分,因此,颜色词在我们的日常生活中是必不可少的。它们一方面反映着色彩,另一方面也反映着各个地区的不同文化信息。在中西文化交流过程中,与颜色词相关的文化交流占相当大的比例。“颜色”词汇作为一条贯穿语言王国的彩虹,它除了直观地展示大自然的绚丽色彩外,运用在不同的语言中,也体现着语言的不同文化内涵,人产生不同的联想。可以说,颜色词承载着大量的文化信息。   本文中笔者以“黑”与“白”这两个颜色词为例,在探索其基本意义的同时,更进一步了解其潜在的文化内涵。与此同时,总结出“黑”与“白”在文学作品中的翻译手法,以及作此翻译的原因。   二、“黑” 与“白”的基本含义   “黑”在《现代汉语词典》中的主要意思是“像煤或墨的颜色”, 而“black”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“the very darkest color, like night or coal”。   “白”在《现代汉语词典》中的主要意思是“像霜或雪的颜色”,而“white”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“the color of fresh snow or milk”。   由此可见,英语和汉语对“黑” 与“白”的看法上基本相同。颜色词除了其基本意义,还有其深刻的文化内涵。   三??“黑”与“白”在中西文化中的涵义   黑色在西方文化常被称为“死色”,因为黑色象征着悲伤、痛苦与死亡。如西方国家举行葬礼时,人们总是穿着黑色的礼服,戴着黑色的手套、帽子参加已逝者的葬礼,表示对逝者的哀悼。   在西方的历史文化里,黑色与黑人是密切相关的。黑色表示蔑视,究其根源,西方国家曾经有强烈的种族歧视,歧视黑人,剥夺他们与白人同等的权利。   黑色同样象征着邪恶与黑暗。在影视作品里,与巫术和鬼魂联系的总是黑色,各种邪恶的、黑暗的力量总是与黑色密切相关。例如,午夜一只黑猫出现,总会预示着接下来会有邪恶或不幸的事情发生。   白色在西方文化里表示神圣和纯洁。西方举行婚礼,新娘身穿白色婚纱,手捧白色鲜花,白色象征着新娘纯洁、婚礼的神圣,接着新娘步入神圣的殿堂,在上帝面前,与新郎结为夫妇。   白色同样象征着正直和善良。白色在西方国家基本上是一个褒义词。“white lie”表示善意的谎言。表示好人的词汇里通常也会white一词。   黑色在中国传统文化里表示坏的、邪恶的和腐朽、反动。“黑心”这个词汇就表示人心是坏的、恶毒的和邪恶的。“黑暗势力”、“黑暗统治”,表明反动势力和统治阶级腐朽的统治。   黑色也象征着权力、地位以及公平、正义。黑色也是中国古代的贵族色,象征着贵族高贵和纯正的血统,在庄严正式的场合,人们总是身着黑色西装。此外,中国古代人人皆知的包青天,一张黑脸代表着公正不阿、铁面无私。   白色在中国传统文化里表示死亡和腐朽、反动。中国自古以来,亲人去世,家属就会披麻戴孝以及给逝者烧白色的纸钱。在中国革命期间,与红军作对的总是被称作“白军”,他们代表着反动势力。   白色也象征着阴险和狡诈。在中国京剧中,白脸角色总是那些阴险狡诈的人的代表。   四、“黑”与“白”的翻译手法   颜色词无处不在,它们反映着我们不同国家的文化。国家之间文化交流,经常涉及与颜色词有关的翻译。笔者以《呼啸山庄》中英版本为语料(中文版本以忠实原作的方平译本),展现中英版本中带有颜色词的句子,总结出颜色词在文学作品中的主要翻译手法,使用倾向及其文化内涵。   (一)直译   直译就是把源语言直接呈一对一的对应关系直译成目的语形式。《呼啸山庄》中,黑色词一共使用四十次,白色词一共使用二十四次。笔者列举出了《呼啸山庄》中英版本中的部分直译例句:   1. …when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously u

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档