- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学翻译中译者主体性研究
摘要:随着翻译研究的持续发展,相关研究者分别从语言层面、文化层面以及研究层面来研究译者的不同风格。本文首先研究了译者在翻译过程中的身份,认识到译者是翻译过程中的主体,对翻译水平起到了决定性的作用。翻译需要较好地转换语言和文化,还要符合目的语读者的审美要求,这些都是译者的创造性劳动,在翻译过程中发挥出主体性作用。译者主体性在语言、文化以及审美层面的具体体现,可以更加准确地表达出原文所蕴含的思想内容。
关键词:外国文学 翻译 译者主体性
一、译者主体性的重要性
在翻译过程中,译者要运用自身所掌握的语言能力、技巧,充分地发挥自身的思维能力,不断剖析原文的语言材料和信息,找到作者创作的思路和技巧,在此基础上,综合运用目的语的相关语言表达方式来表现原文。无论是在理解原文还是在表达原文的阶段,都需要译者在尊重原文的基础上,最大限度地发挥翻译活动中的译者主体性作用。本文所认为的译者主体性指的是译者的主动性角色,就像电影或电视演员一样,忠实地翻译和表达出原文的内容和思想。
与影视剧导演相同的是,译者在翻译过程中要设法研究运用何种方式才能更好地表达出作品的内容和思想。译者在翻译过程中不仅要完成语言间的转换,而且还要在不同的文化间进行转换,这就需要译者开展创造性的语言活动。从一定意义上来看,译者所进行的翻译活动在很大程度上是创造性劳动的语言活动,它的难度至少和原作者的创造性劳动旗鼓相当,或者要难于原作者的创作活动。译者要通过翻译活动来传达不同的文化,这样就需要它深谙两种或更多类型的语言文化。译者在翻译实践中要充分把握词、句、篇章词句以及狭义的上下文联系,还需要忠实地表达出原作品所蕴含的文化、精神以及时代风貌,充分考虑目的语的文化背景,分析原创作者的世界观、创作目的、原著中的思想、风格、写作手法以及艺术风格等。在此基础上,译者要充分地分析读者对这本译著的需求,译文可能造成的社会效应以及所带来的审美效果。
二、译者主体性在英译汉中的具体体现
奥??汀是英国著名的女作家,代表作有《傲慢与偏见》,很多中文译者先后翻译了这部不朽的文学作品。
本文则选取了其同一时代非常具有代表性的两个中文版本,中国著名翻译家孙致礼在1990年翻译了《傲慢与偏见》,而且译林出版社随即出版了这部新的译著,受到了社会上的一致好评。1996年翻译家张经浩也翻译了这部著名的英国小说,张经浩的这部翻译作品是由湖南文艺出版社发行。文章研究了这两种译本所翻译的源语言、审美以及文化等层次的不同翻译特征,认真地研究了文学翻译中的译者主体性作用。
(一)语言层面上的体现。在文学翻译过程中,译者充分地借助自身的语言能力和技巧,将源语言作品翻译为目的语,这个过程充分体现出了译者主体性。以下是具体实例:
例1:Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
孙译:这位太太的脑子并不难以捉摸,她显得喜怒无常、智力不足、而且孤陋寡闻。
张译: 这个太太的头脑也不管用,而且肝火很旺,孤陋寡闻、没有悟性。
在孙译文中,将此处的uncertain temper翻译为了“喜怒无常”,但是张译文却把uncertain temper翻译为了“肝火很旺”。从字面意思来分析,孙译文的翻译比较准确,也非常到位,比较忠实地表达出了源语所蕴含的意义。但是张译文处理为“肝火很旺”,这非常容易让读者误解此处的含义。在中国的中医看来,“肝火旺”是某种病,也就是俗话说的“上火”,它可能会使得人们感到心烦意乱、容易发怒、头胀头痛、睡眠不好等多种身体不适。然而在分析原著的过程中可以看出,贝内特太太只是脾气乖戾,并不是说她有此种类型的疾病。从此处来看,张译文的“肝火很旺”没有忠实地表达原文含义,这样就可以看出译者翻译过程中发挥自身作用的重要性。
例2:They attacked him in various ways; with bare faced questions, ingenious suppositions and distant surmises, but he eluded the skill of them all.
孙译:从她们母女们来看,在尽可能地运用多种赤裸裸的方式来盘问贝内特先生,她们的假想是特别奇怪的,而且还在没有边际地胡猜乱想。但是,不管她们运用多么高超的方式来盘问他,他都是十分高超地敷衍着她们。
张译:她们穷尽了种种方式来诘问贝内特先生,时不时地还直截了当地责问、挖空心思去猜测、旁敲侧击地套话,
您可能关注的文档
最近下载
- 成人吞咽障碍患者口服给药护理-2025中华护理学会团体标准.pptx VIP
- 社区社工期末考试题及答案.docx VIP
- 2025版代付款服务与跨境支付合作协议模板.docx
- 伊犁师范大学2024-2025学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)附参考答案.pdf
- SpringBoot校园食堂点餐小程序-LW.docx VIP
- 伊犁师范大学2024-2025学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(A卷)附参考答案.pdf
- 天线原理与设计.pdf VIP
- 耕作学知到智慧树期末考试答案题库2025年中国农业大学.docx
- Unit3Theseasons单元整体教学设计沪教版英语七年级上册.docx
- 《超级用户增长》阅读分享.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)