《春望》及英译本主位分析.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《春望》及英译本主位分析

《春望》及英译本主位分析   摘要:韩礼德的主位结构系统已广泛的应用于翻译研究。本文从主位结构的角度出发,对《春望》一诗的六个英译本进行对比分析。希望可以为翻译提供些许启示,进而检验该理论在翻译研究方面的可应用性和可操作性。   关键词:主位结构;《春望》;对比分析   1. 引言   中国古诗是中国文化的精华,蕴含着浓厚的中国文化。关于古诗翻译,国内已有很多的研究。如何翻译中国古诗词,正确传达原作中的意境,做到许渊冲所提出来“意美”“音美”“形美”一直都存在争议。本文就从韩礼德的三大纯理功能之一-语篇功能来分析对比《春望》原文与三个译文。通过对译文进行语言分析可以帮助我们更好的对古诗进行翻译,同时也可检验功能语言学在翻译研究方面的可应用性和可操作性。   2. 主位结构   语篇功能是系统功能语法理论的一个主要组成部分,指的是人??在使用语言时如何组织要表达的信息,使之成为语义连贯的整体。同时表明一条信息与其他信息之间的关系。它包括主述位结构,信息结构和衔接结构。   主位-述位结构是话语展开的动态结构,是语篇翻译所关注的首要目标。从某种意义上说,主述位结构在一定程度上代表了语篇的文体风格,而文体风格的保存在诗歌翻译中十分重要。主位是信息的起点,述位是说话人对主位的陈述。主位又可分为单项主位,复项主位。单项主位是指句子的主位只表现一种功能,复项主位就是含有多种语义成分,表现着不同的元功能。同时,主位又有无标记性和有标记性之分。当充当小句的主位同样也是小句的主语时,这样的主位就是无标记主位;反之,当主语以外的成分充当主位时,就是标记主位。   3.古诗及英译文主位分析   《春望》是我国伟大的现实主义诗人杜甫写的五言律诗,当时正处于社会动荡时期。在战火连连的情况下,他很好的抒发了自己爱国、忧民、思家的思想感情。春望有很多译文,本文就选取杨戴、许渊冲、吴钧陶这三篇英译文对其进行对比分析。   句一   国(T1)破(R1)山河(T2)在(R2) 城春草木(T3)深(R3)   杨译:Our country has been completely crushed. And only rivers and hills look the same. The city is filled with tall trees and the high grass of spring.   许译:On war-torn land stream flow.And mountains stand.In town unquiet grass and weeds run riot.   吴译:As ever are hills and rills While the kingdom crumbles.When springtime comes over the capital the grass scrambles.   首联作者运用了寓情于景的手法,高度概括了战争给长安带来的破坏,流露出作者对祖国的热爱和对叛军的愤恨。译文中,国破山河在杨戴用“国”“山河”做无标记性主位,和原文主位结构一致.司马光说:“山河在,明无余物矣”。这其意为:只剩下光秃秃的荒山野岭和毫无生气的河流。杨戴的“only”就表达出了这种基调。许渊冲则用了一个介词短语作主位,属有标记性主位。从诗歌中可以看出,“山河在”是在“国破”这一背景下的状况。在诗歌中运用有标记性主位,有助于表达诗人的某种感情,突出主题。许渊冲的翻译就表现出了原文的意味。而吴钧陶则主位结构完全不一致,用“as ever”做主位,景物呈静态,没有原文中的动态感。“城春草木深”是指在暮春三月的都城里,乱草遍地。这是一个复项主位,乱草是经验主位。许渊冲译成了介词短语,吴钧陶是译成状语从句.杨戴把“草”做为述位,“城”做主位,描写出城里乱草遍地的惨景。   句二   感时(T1)花溅泪(R1),恨别(T2)鸟惊心(R2)   杨译:Even flowers seem to shed tears for the sadness of our time. The very birds grieve at the sight of people parting from their beloved.   许译:Grieved over the years the flowers are moved to tears.Seeing us apart, birds cry with broken heart.   吴译:Blossoms invite my tears as in wild times they bloom. The flitting birds stir my heart

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档