浅析英语思维是提高英语口语关键.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析英语思维是提高英语口语关键

浅析英语思维是提高英语口语关键   摘要: 不同的国家和民族都有不同的风俗习惯和文化背景,所以人们说话和理解他人说话的能力也会根据自己的文化背景和语言知识而不同。运用英语思维能力,提高英语口语交际水平,在实践教学中不断拓宽、创新、营造英语思维能力的文化氛围,不断增强英语思维的能力,做到用英语思考和理解英语,才是提高英语口语的关键。在实践教学中,英语思维过程,有助于英语口语教学。应了解中西方思维的差异、文化的差异,以及这种差异在语言上的体现,以达到提高英语口语能力。   Abstract: In different countries and nations, there are different customs and cultural background. So peoples ability in speak and understanding others are different according to the cultural background and language knowledge. English thinking is the key to improve oral English. It can improve spoken English. We should broaden, innovate and create the culture environment of English thinking, and enhance the ability in English thinking, and think and understand English by English. In practice teaching, English thinking is helpful to oral English teaching. We should understand the difference in Chinese and western thinking, and the embodiment in English to improve oral English.   关键词: 英语思维;英语口语;中西思维   Key words: English thinking;oral English;thinking between western and eastern culture   中图分类号:R93 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2013)25-0270-02   0 引言   思维方式是文化和语言之间联系的桥梁,仅能够体现文化的心理特点,而且对语言的生成和发展有重要影响。如果在不熟悉某一国家的文化背景的情况下来理解该国家的语言,由于思维方式也是不同的,理解起来会有很大难度,因此口语能力会受到严重阻碍。   1 了解中西思维的差异   由于中西方的生活环境和生活方式不同,导致了双方的精神文化也大不相同。思维方式的不同,造就了中西方不同的语言特点。中国文化以人文文化为主,而西方以科学文化为主。不同的文化使人们的思维方式也有所差异。一般中国人的思维是螺旋式思维,也就是间接思维。所以一般人们阐述一件事情的时候,先分析事情的背景、缘由以及事实依据,然后总结结论。与之相反,西方人一般是线性思维,比较直接。阐述事情的时候,首先会直接的表明态度和观点,然后开始分析背景、缘由以及客观证据等。   2 思维差异在词法和句法两方面的主要体现   2.1 词法方面的差异   ①汉语词法比较模糊,而英语则比较具体。由于受到不同的思维影响,中西方用词的方式也不一样,中国一般会用一个词语来概括某一类的事物,而西方人会比较具体细腻。比如中国人爱说 “你吃饭了吗”,这句话中的饭,可以指早、中、晚饭。而西方人则会将其具体的分为“breakfast, lunch,supper”。同时,在其他的一些词语上面也会很明显的体现出这一点来。   ②文化内涵不同,词语表达各异。每种语言都反映出了一种特定的民族文化。汉语中有些词语的意义与内涵在英文中可能截然不同,反之也是如此。如汉语中有“俯首甘为孺子牛”的名句,以牛为勤劳朴实的象征,它的英文却不能用com或ox来表达,因为牛在他们文化中并没有相同的内涵。相反,“He works as a11 old ox”指的是他工作效率极低;干活慢吞吞的。同样,还有不少与颜色,数字相关联的词语在不同文化中也有不同的蕴意,并且都是约定俗成的。   ③汉语呈动态,英语呈静态。英语大量使用抽象名词和介词或其他词类、短语或结构,是静态的,较少使用动词;汉语是动态的,词语中多用动词。汉语的具体思维和英语的抽象思维导致在用词上呈现出不同特点。   2

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档