《查特莱夫人情人》在中国翻译与传播.docVIP

《查特莱夫人情人》在中国翻译与传播.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《查特莱夫人情人》在中国翻译与传播

《查特莱夫人情人》在中国翻译与传播   摘要:劳伦斯的作品具有丰富的内涵,强大的感染力,对中国现当代文学产生了深远影响。本文重点对其最后一部作品《查特莱夫人的情人》在中国的翻译与传播进行了简要介绍。在全球文化交流日益频繁的背景下,开展对劳伦斯及其作品在中国接受的系统化研究,不仅是中西文化交流的必然要求,而且是中国文学发展的内在需要。   关键词:《查特莱夫人的情人》 翻译 传播   《查特莱夫人的情人》(文中简称《查》),是劳伦斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部长篇小说,代表着劳伦斯毕生的创作总结。小说揭露了人类文明和人类悲剧性冲突,严厉抨击了工业文明的黑暗,强烈呼唤人们回归自然本性。《查》在中国的翻译与传播大致经历了四个阶段。由于特定时期的特定时代背景,这部小说也有着不同的境遇。   一、上世纪30 至 40 年代:翻译引???阶段   自上世纪30年代起,许多文学刊物开始翻译和引介劳伦斯及其创作作品,郁达夫发表的《读劳伦斯的小说———〈查特莱夫人的情人〉》标志着劳伦斯在中国传播的开始,随后许多大学开展劳伦斯的专题报告和讲座。1936年,饶述一先生翻译的《查特莱夫人的情人》正式出版,这一版本是以未删节法国廉价英文版为母版。书中“译者序”中有这样一段话:“在一九二八———二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯的这本《查特莱夫人的情人》了……在现世纪的小说家中,决没有一个像劳伦斯一样,受过世人这样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个像劳伦斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的……它不但在近代文艺界放了一线熔人的光彩,而且在近乎黑暗的生活下,燃起了一盏光亮的明灯。”而后,林语堂对《查》和《金瓶梅》做了对比研究,并充分肯定了劳伦斯热烈的生命态度和高超的性爱描写技巧。   小说《查》中有着大量露骨的性爱描写,因此它从一开始便处于不断的争议之中。林语堂先生在其《谈劳伦斯》一文中指出,劳伦斯笔下的性爱场景,以灵肉合一为侧重点,重点再现人物的内心世界、心理状态和个体与社会之间的象征关系,本身具有深刻内涵和丰富意义。郁达夫对此也表示出欣赏态度,认为劳伦斯笔下的性爱场景,没有猥琐的成分,一切都显得那般自然,毫无故意造作。饶述一则指出,劳伦斯自然真实的性爱描写背后隐藏着纯真美好的理想,这个理想是对社会腐败、虚伪和黑暗的挑战,去创造一个全新的世界,彻底摒弃野蛮、机械的生活方式,去做真实自然的人,过自然真实的生活。该阶段,许多知名刊物,如《世界杂志》、《世界文学》等,都先后刊载了有关劳伦斯的文章。劳伦斯的叛逆精神和两性关系的新视角引起了当时一些有识之士的关注。从当时的翻译和研究现状来看,大多数人对这部小说持肯定认同的态度,当时的文人学者对《查特莱夫人的情人》的评价十分客观和宽容。   二、上世纪50至70年代:被禁沉潜阶段   新中国建立后,外国文学研究的范围只限于批判现实主义作家及其作品,而其他流派的作家都受到了不同程度的批判,而劳伦斯也逐渐淡出人们视野。到了文革时期,小说《查》也被列为禁书。在上世纪50年代至80年代这段时期,有关劳伦斯的翻译和研究基本为零。回顾上世纪30年代至70年代劳伦斯在中国的翻译、接受和传播,显然存在着三方面的不足:第一,研究范围过于狭窄,研究作品过于单一。劳伦斯一生著述颇丰,涉及了包括长篇小说、中篇小说、诗歌以及游记书信等众多文学体裁和形式的作品。从当时引介到国内的作品来看,研究范围基本没有离开长篇小说,很少涉及其他文体的翻译和研究,而长篇小说则集中在对《查特莱夫人的情人》的翻译与研究上;第二,接受面较窄,接受圈不广。当时劳伦斯的翻译者和传播者,基本都集中在受过高等教育,并具有深厚西方文化底蕴的精英阶层;第三,研究过于强调格调,忽视了主题。当时的翻译者和传播者,大部分都关注于劳伦斯小说的性爱描写部分,对劳伦斯高超的描写技巧加以肯定和欣赏,却很少有人对劳伦斯揭露工业社会的丑陋,呼唤人们回归自然,追求两性和谐等主题加以挖掘和阐述。   三、上世纪世纪 80 年代:解禁苏醒阶段   上世纪80年代,中国的社会环境发生翻天覆地的变化,文学语境也随之产生了深刻变革。国外各种文学思潮和理论不断涌入,劳伦斯的翻译与传播也再次出现在文学视野之中。他的短篇小说、散文游记以及诗歌等作品的研究论文日益增多。而小说《查》尽管再次浮出水面,但却面临着重重阻碍。   知识界对《查》的态度,一种是避而不谈,谨慎处理,一种将其视为禁书,全盘否定。政治解禁后,赵少伟成为重新传播和研究劳伦斯的第一人,对劳伦斯小说在中国的苏醒方面做出了重要贡献。但是,他对小说《查》的研究态度是谨慎处理,在其《劳伦斯的社会批判三部曲》一文中就根本没有涉及这部争议匪浅的作品。侯

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档