礼仪讲话训练方法.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
礼仪讲话训练方法

汉英礼仪祝辞的口译训练之一 user480(5175848) 发布于2007-03-27 11:45:46 摘 要 礼仪祝辞属于“演辞式话语”,它在口译中最为常见,最能体现译员的口译水平。本文采用“思维报告法”追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,即让被试者做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程,同时也借鉴“黑箱法”,即分析学生的口译失误。通过以上方法,总结归纳礼仪祝辞口译教学中学生常见的典型错误:望文生义,词汇贫乏,句型单一等。分析其错误的原因:对祝辞的语言特点认识不清,形象思维对具像思维的影响较重,能够达到脱口而出的“套话”掌握得少等。最后介绍几种训练方法。 关键词 礼仪祝辞 口译教学思维报告训练方法 1 引 言 口译过程涉及到的语类有很多种,其中主要有叙述类、介绍类、论证类、联想类,除此之外,“站在译员工作实践的角度,我们还发掘出一种极为特殊的话语,即原语某种语辞修饰特点极为明显、其关键词语可以给人以强烈印象并使得译员可将这些词语串联起来以形成一串关键词语链条的话语。我们似可以将这种话语称之为演辞式话语。”(鲍刚,1998:54)本文将要讨论的礼仪祝辞就属于这类语体,它在口译过程中最为常见,最能体现一个译员的口译水平。 因此,礼仪祝辞的口译训练也是口译教学的重点。本文追踪研究一篇“圣诞祝辞”的口译过程,因为这篇祝词基本上包括了礼仪祝辞常用套语。其研究方法采用了思维报告法,它是借鉴心理学研究中的口语报告法而产生的,就是让被试者在做完口译后,口述或写出他们当时的想法和思维过程。同时本文也借鉴了口译研究中的“黑箱法”——“通过观察译员的语病、语误、间断等如何产生以及何时产生等现象,使用心理语言学的分析方法,较为有依据地判断出译员如何组织译语。”(鲍刚,1998:12)在此基础上,总结归纳口译教学中学生常见错误,以及这些错误的成因,并找出翻译这类语体的对策。 2思维报告分析 现以一篇典型的礼仪祝辞为例:女士们、先生们:值此圣诞节之际,我愿借此机会谨代表我们代表团的全体成员,感谢主人的盛情邀请,感谢你们热情的接待以及无与伦比的款待,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。 圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。这就是圣诞的精神所在。 当然,我非常喜欢你们为我们举行的这次宴会,很欣赏这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢同你们聚会,同你们交流,同你们增进了解,同你们共度难忘的时光。 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。我日后一定还会记得这次美好的聚会。 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。 我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。 最后,我再一次祝各位圣诞快乐!祝各位身体健康,工作顺利,万事如意!(根据梅德明,2003:83经作者增改,参考译文附本文最后。) 笔者将这篇祝词的口译效果进行了记录和统计,其研究对象是专科三年级的学生,其结果如下: 内 容 训练前错误率 训练后错误率 开头套语:1、值此……之际2、借此机会……3、代表……4、代表团5、感谢…… 2—3 0 1、盛情的邀请2、华丽的大厅3、欢愉的节日? 4、良辰佳时? 5、美酒佳肴6、优美的音乐7、难忘的时光8、美好的安排9、喜庆佳节 10、精彩的聚会 11、美好的夜晚12、完美无缺 5—6 2—3 结尾套语:1、共同举杯2、祝贺……3、深表谢意4、最后……5、祝各位…… 2—3 0 上表显示了这方面训练的重要。通过“口译报告法”和“黑箱法”的统计,现具体分析如下。 2.1望文生义 在训练初期,由于学生对口译的个体性、即席性特点把握不好,因此只能想到那些首先进入他们头脑中的一些词,来不及思索地将自己比较熟悉的意思套到译文中去,生搬硬套,以致因为一词或一语之误或不到位,造成整句译文不恰当。例如,将“代表”误译成:represent甚至错译为instead/stand for/replace。将“借此机会译成allow me to take this chance to,make use of this chance,have this opportunity,将“举行宴会”只会译作hold a party/cerenlOny。将“最后,我再次……”一般译为:at 1ast等。 学生在口译报告中反映,他们对这类祝辞的语言特点把握不好,对一些同义词、近义词混淆不清,为什么这种场合的“代表”、“机会就不能译为represent,chance?其实这类词的特点是它的礼貌性、寒喧性、客套性以及不同场合所使用的

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档