现代汉语西源意词研讨.pdf

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现代汉语西源意词研讨

摘要 内容摘要:意译词是表达外来概念或外来事物的,是从源语言中以意译的方式 借入汉语中的词,它是汉语词汇系统的~个重要组成部分。意译词进入汉语后 对整个汉语词汇系统产生了一定的影响。意译词研究具有很大的价值,这种价 值不仅表现在人们会因此对意译词本身有更多的了解,同时也表现在人们可以 更进~步地了解整个汉语词汇系统。但是目前人们对意译词的研究还很不充分。 研究者们在很长时间内将研究的焦点集中在意译词的归属问题上,而对意译词 的其它方面,无论在宏观方面,还是在微观方面,都没有进行深入地分析和研 究。本文对现代汉语西源意译词进行了初步的研究,内容主要涉及五个方面。 第一部分在总结前辈学者观点的基础上对意译词加以界定和分类,对意译词归 属问题提出了我们的观点。第二部分对意译词的两种译法进行描述,同时对意 译词翻译过程中出现的多译并存现象进行考察,并对其原因加以分析。第三部 分主要探讨意译词在进入汉语后所发生的变化。第四部分着重从语素、词、固 定短语三个层面分析了意译词对汉语词汇系统的影响。第五部分主要对意译词 规范的原则和方法进行了讨论。 关键词;意译词;外来词;独立意译;仿译 Abstract Content:Wordstranslated areto the or by expressforeignconceptsforeign meaning havebeenborrowedintoChines*infreetranslation’S are things.They way.They inChinese wordstranslated significant vocabulary.After bymeaningentering certain have effecttoentireChinese Chinese,theyproduced vocabularysystem.The studiesofwordstranslated areof value.Thestudiesnot make bymeaninggreat only lot knowmoreabout learna inwordstranslated alsomakeUS people bymeaning,but Chinese thestudiesofwordstranslated alenot vocabularysystem.But bymeaning focusof isthe ofwordstranslated sufficient.Thethe arguments by adscription intheacademiccirclein time.Butinother matter meanings verylong aspects,no ormicrocosmic

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档