华中农业大学章程中英对照-华中农业大学发展规划处.DOC

华中农业大学章程中英对照-华中农业大学发展规划处.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
华中农业大学章程中英对照-华中农业大学发展规划处

Charter of Huazhong Agricultural University 华中农业大学章程 Preface 序 言 Huazhong Agricultural University(HZAU), formerly known as Hubei Agricultural School, was founded in 1898 and later built into Huazhong Agricultural College in 1952. In 1985, the University got its present name. It was listed as a key university under the direct supervision of the Ministry of Agriculture in 1979 and of the Ministry of Education in 2000. It became a national 211 Project key university in 2005.   华中农业大学前身是1898年创办的湖北农务学堂,1952年组建华中农学院,1985年更名为华中农业大学。1979年被确定为农业部直接管理的全国重点大学,2000年划转为教育部管理,2005年被确定为国家“211工程”重点建设高校。 Carrying forward a profound, century-old culture, the University adheres to the HZAU motto “learn and practice, achieve and help achieve” and upholds the tradition of educating students to “combine intelligence with hard work, integrate knowledge with practice”. The University follows the philosophy of “nurturing talent and prioritizing scholarship”, sticks to the character of “solidarity, thrift, honesty, and industry”, and holds fast to the HZAU principle of “acting in an unassuming manner, having presence of mind, and averting blind acceptance”. The University carries on its commitment to “combination and development of bioscience and biotechnology and agricultural science , and innovative talent cultivation”.   学校弘扬百余年历史积淀的厚重文化,秉承以“勤读力耕、立己达人”为核心的华农精神,坚持“手脑并用、知行合一”的育人传统,践行“育人为本、崇尚学术”的办学理念,遵循“团结、勤俭、求是、奋进”的优良校风,坚守“不张扬、不浮躁、不盲从”的华农品格,彰显“现代生物科技与传统农科紧密结合、互促共进,培养创新人才”的办学特色。 The mission of the University is to take responsibility for national prosperity, rejuvenation, and human progress by devoting itself to talent cultivation, the exploration of truth, and cultural development. The University undertakes to serve the economic and social development of the country as well as its agriculture, rural areas, and farmers. Its vision is to build a world-famous, research-intensive university with world-class dominant disciplines and distinctive characteristics.   学校办学使命是:以国家富强、民族振兴、人类进步为己任,致力于

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档