从承受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达#183;芬奇》的案例研究.pdfVIP

从承受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达#183;芬奇》的案例研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从承受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿——《达

Thesis YangzhouUniversity:MA 中文摘要 本文主要探讨了文学翻译过程中文化的损失及补偿问题。翻译作为一项跨文 化交际活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的交流是其首要 目的之一。然而,在翻译过程中,由于不同的地理环境、社会习俗和宗教信仰等 .等原因,文化的损失在所难免;那么,如何通过补偿,最大程度地减少损失便成 为每位译者所要解决的首要问题。 文章在梳理了国内外涉及翻译损失和补偿的论述的基础上,进一步论证了翻 译补偿的必要性与可能性,强调翻译作为特殊的跨文化语言的交际活动的确存在 不可译性,却不存在不可补性,无论存有什么损失,译文都可以在不同程度上获 得补偿。继而,文章在讨论文化与文学翻译的关系之后,分析了英汉翻译过程中 必然出现的文化损失现象,指出造成损失的原因,提出翻译中文化因素的流失可 以而且应该通过各种手段进行补偿,进而探讨了怎样通过文化损失的补偿对译文 进行提升,说明了补偿对于文学翻译的积极意义。 接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,该理论在翻译研究中的 应用引起了研究者对译文读者的接受过程的关注,认识到了译文读者对译者在翻 译过程中的翻译策略方法的选择所起的积极作用.本文引进接受美学作为研究文 学翻译中文化损失补偿问题的理论新视角,说明在补偿文化损失过程中,译者应 当充分考虑译文读者的阅读期待和接受水平,努力使译文读者的期待视野与译文 达到融合.文章通过分析接受美学中几个重要概念在翻译中的具体体现和对文化 损失补偿的启示,深入讨论了接受美学参照下的文化补偿原则。文章指出译文读 者对译入语文化的接受是一个渐进的过程,读者的期待视野是一个不断变化的动 态过程。精准把握读者当前的接受水平,是译者处理好文化损失补偿额度的关键 所在。一般说来,补偿的额度随着读者接受水平的提高而降低。 本文采用Dan DaVinci Brown的力作TheCD如及其朱振武主译的中译本作为 案例分析文本,这不仅是因为它曾荣登全美所有主要书评排行榜之榜首,成为有 史以来最卖座的小说,更是因为这部小说涉及了历史、宗教、艺术、建筑、数学 等诸多领域,涵盖了社会文化的方方面面。在这样一部小说的翻译中,其文化的 CulturalLossesin the LiteraryTranslationfrom Aesthetics III —C———omp——e—n—sa——tionf..or PerspectiveofReception 流失是不可避免的;但中译本仅在2004年一年里就被重印了18次,在中国引起 了轰动。同时,这本负载了大量文化信息的小说得以成功翻译也说明了文化传播 是可能的,关键在于借助适当的补偿方法和手段.至此,补偿的可行性和实际效 果在翻译实践中得到了印证。上述理论将在分析中得以检验,其中的一些问题也 将会暴露出来。文章分析了中文译本中涉及文化损失时,所采用的各种补偿方法, 为译者选择合适的方法处理文化损失提供参考。 最后,本文尝试得出以下结论:尽管文学翻译中文化的损失在所难免,但是 只要运用恰当的补偿手段,损失是可以在不同程度上得以弥补的。根据接受美学 理论,在处理文化损失的过程中,译者应使读者获得原文美学价值的享受的同时 使译文读者获得文化探索的享受。通过案例分析我们发现了一些行之有效的文化 补偿方法。补偿方法的选择依赖很多因素,各补偿手段既不固定统一,相互也无 必然的优劣之分,译者应该灵活运用. 关键词:补偿;文化损失;接受美学;《迭·芬奇密码》 。 !呈里量三12竺竺翌坐!!坐兰!坚垒坠!!!! !! Abstract The forculturallosses in presentstudyinvestigates

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档