从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”在目的论视角下阐明《李尔王》两个汉译本.pdfVIP

从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”在目的论视角下阐明《李尔王》两个汉译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”在目的论视角下阐明《李尔王》两个汉译本

从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析 《李尔王》两个汉译本 摘 要 莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家、诗人。他的戏剧不受规律束 缚,突破悲、喜剧界限,着力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘。他 的戏剧因主题的广泛性、普适性和深刻的思想性而广为传播。莎剧在中国的传播 则是另一番情形。 早在1853年,陈逢衡所著的《英咭喇纪略》中首次提到了“莎士比亚”的 名字。1904年,林纾和魏易翻译了兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》,自此莎 剧开始被国人所熟知。1921年田汉首次翻译了全本《哈姆雷特》,此前仅限于片 段翻译。1930年至1967年梁实秋独自完成全部莎剧的翻译工作,1947年朱生豪 首次采用白话文翻译的莎剧出版。至今中国现存较多莎剧汉译本。此外,莎剧在 中国的传播极大得益于国人的改编和舞台演出。中国学者把中国莎剧改编分为三 个时期:尝试期、成熟期和深入期。民国初年,王国仁将《哈姆雷特》改编为川 剧上演,开创了中国戏剧编演莎剧的先例。20世纪80年代以来,莎剧被多次改 编成中国传统戏曲演出。迄今为止,已有21个中国戏曲剧种将26部莎剧搬上中 国戏剧舞台。这些采用中国传统戏曲改编莎剧的现象非常值得研究。 戏剧的生命不仅在于剧本的对外翻译,还在于舞台演出。而就戏剧脚本而言, 其生命在于舞台。莎剧不断被翻译成多种文字,不少作品还被二次翻译(改编) 后搬上舞台。本文将莎剧纯文本汉译定义为“书斋式翻译”,将莎剧改编成包括 地方戏曲在内的中国戏曲脚本定义为“舞台式翻译”。这两种翻译都有利于莎剧 的传播,但两者存在明显的不同之处。 本文选取莎士比亚名剧《李尔王》两个汉译本作为个案进行研究,旨在分析 目的论视角下两个汉译本在翻译风格、语言运用和措词等方面的差异。戏剧的 生命在于舞台,而“书斋式翻译”属于纯文学性质,此种翻译方式固然能帮助读 者了解戏剧,却无法生动鲜活地展现戏剧的精神特质。“舞台式翻译”要尽量缩 小与“书斋式翻译”的距离,从而更好地传递戏剧的精神特质。作者提出,为了 让莎剧在目的语文化中更好地再现其宣教和审美功能,有必要进行由剧本译者、 导演和演员共同组成翻译主体的“合作式翻译,从而尽量缩小从“书斋译本” 到“舞台译本”的距离。 关键词:书斋式翻译;舞台式翻译;《李尔王》;目的论;戏剧的精神特质 From to TwoChineseVersions StudyStage:Exemplifiedby of LearinViewof King Skopostheorie Abstract isthe and atthe Renaissancetime. Shakespearegreatestplaywrightpoet English and breaktheboundaries and Notboundtorules laws,his between plays comedy toreflectthetruecoloroflifeand intocharacters’inner tragedy,try probedeeply arecirculatedallOVertheworldfortheir mysteries.Shakespeare’Splays and circulationof themes,generalityprofoundthought.However,the comprehensive

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档