- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“信息-美学”准绳探析The Short Happy Life of Francis Macomber两中译本为例
中文摘要
文学翻译向来是翻译领域研究的难点。它既是两种语言的语码转换,还是两种
文化的相互传递。关于文学翻译的标准,提法虽很多,然而至今尚未有一个明确的
界定,也很难做到统一的界定。论文的目的不是为了回答什么是文学翻译标准,谁
的翻译标准最好最科学,而是通过列举一些在国内外有深远影响的翻译标准,概括
出文学翻译中译者应该遵循的一个总的原则,即“信息一美学原则。“信息一美
学”原则首次由萧立明提出,它综合了严复的“信,达,雅”三标准,奈达的信息
论,以及相关的美学理论。通过运用“信息一美学原则来分析文学翻译中所存在
的某些不足,具有一定的研究意义。
Short LifeofFrancis
笔者以海明威的短篇小说The Happy Macomber和两个
中译本(即分别由鹿金先生和张祥麟先生翻译的两个译文)为研究对象,结合文学
翻译的理论指导,一方面通过实例比较来进一步分析译文中存在的不足,找出原因
并提出解决对策;另一方面是要让译者意识到:好的翻译等同于创作,甚至会超越
创作。这就要求译者在从事文学翻译时要有好的修为,还要充分发挥译语的优势,
发挥主观创造性,将好的译文呈现给读者。论文的最终目的是要引起有关人士的注
意:翻译,尤其是文学翻译,不仅是一种复杂的创造过程,还是一种哲学活动。在
文学翻译问题上,无论是文学翻译理论,文学翻译实践,还是译者,都离不开哲学
这一范畴。理论产生于实践并指导实践,实践又是检验理论的唯一标准。这就要求
译者在从事文学作品的翻译时,应从哲学的角度出发,做到理论与实践的统一,促
进译文和原文的辩证统一,提高译文的质量。
论文共分为五章。第一章为引言,概括了论文的研究现状、研究目的和方法、
选题的意义以及论文结构;第二章为文献综述,介绍了文学翻译的相关理论,特别
重点介绍了国内外关于文学翻译标准的研究,在前人研究的基础上提出了“信息一
Short LifeofFrancis
美学”原则;第三章分析了海明威的短篇小说The Happy
Macomber的创作背景、主题和风格,并从“信息一美学原则的角度重点对比分析
Li of
Short fe Francis
了The Happy Macomber的两个中文译本;第四章介绍译者
的风格和修养;第五章为结论部分。
关键词:文学翻译标准,信息传递,美学标准,译者
Abstractin
English
is inthatit not
translation difl:icult involves theshiftoftwo
Literary always only
as
alsothetransferoftwocultures.Themarealotofreferencestothe
languages,but
criteriaof hasn’tbeenacleardefinitionfor
translation.However,there
literary literary
translationSO tomentionaunifieddefinition.功ethesislists criteria
far,not some which
文档评论(0)