功能理论指导下的公示语错译分析与翻译计谋研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约22.4万字
  • 约 72页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功能理论指导下的公示语错译分析与翻译计谋研究.pdf

功能理论指导下的公示语错译分析与翻译计谋研究

摘 要 英文公示语是我国对外沟通的重要窗口,担负着树立中国形象的职责。然而, 我国公示语英文翻译的现状却不容乐观,错误和有失规范的公示语随处可见,这 大大影响了中国在国外客人心中的形象。因此,随着我国对外交往的日益频繁, 公示语的错译问题亟待解决。 要解决公示语错译问题,一要找出错误并挖掘错误的原因,二要根据原因找 出相应的解决方案。本文中解决第一个问题的理论基础是卡尔·詹姆斯1998年 提出的错误分析理论,解决第二个问题的理论基础是功能翻译理论。本文以错误 分析理论和功能翻译理论为指导,通过对500条汉英双语公示语中出现的英文错 误进行了统计与分析,运用定性与定量相结合的研究方法,得出了公示语的翻译 错误存在于词汇、语法和语篇等各个层面的结论。汉英翻译错译的原因有--:一 是译者责任缺失,二是语言能力不足,即语内因素,三是中外文化差异,即语外 因素。最后作者针对错误原因提出了汉译英错误的改正方案、改进译文、提高交 际效果的策略。 卡尔·詹姆斯提出的错误分析理论认为,错误层面可以分为本体错误、文本 错误和语篇错误。其中文本错误又可以细分为词汇错误和语法错误。本文作者在 此理论基础上对500条汉英公示语中的翻译错误进行了分类统计,得出词汇错误 在所有错误中出现的频率最高,其次为语法错误、本体错误以及语篇错误。鉴于 公示语大多短小,因此语篇错误出现较少,但其原因为文化的差别,这其实是一 个很重要的错误原因。 功能翻译理论主要包括莱斯的文本分类理论,弗密尔的目的论,曼特里的翻 译行为理论以及诺德的“功能加忠诚理论。功能翻译理论核心的观点在于:目 标文本的功能决定了翻译采取的策略和过程。而译文的目标读者在决定翻译目的 方面起着重要的作用。因此翻译时要从目标读者的角度出发,符合目标文本的语 言文化习惯,才能做到有效沟通。本文以功能翻译理论为基础,提出了直译、意 译、省略、添加以及替换等翻译策略,以供译者提高翻译质量,增强交际效果。 本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示 语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征 与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。 本文的创新之处首先在于作者在理论框架上增加了“歧义这一概念和范畴, 完善了已有的理论结构,也便于作者的研究和分析;其次在于作者针对错误的原 因在教学方面、提高译者责任心方面和加深文化理解方面提出了改正错误的方 案,有别于传统的从语言角度改正错误的角度。 关键词:汉英翻译,公示语,功能翻译理论,错误分析 ABSTRACT in AFunctionalof in Errors Correcting StudyStrategies Public Signs Chinese—English Xiaoshu Zhang Public in orChinesewitll areshowcasewindowstothe signsEnglish English in touristinformation international acrucialrole communities,playingcommunicating and of lan

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档