功能翻译理论与软旧事英译.pdf

功能翻译理论与软旧事英译

摘 要 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻和“软新闻两大 类。所谓硬新闻指题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性 的政治、经济和科技新闻;而软新闻则指人情味较浓、轻松活泼、富 于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品,旅游指南,背景知识, 奇闻趣事等。虽然二者都具有准确、真实、精简等新闻文本的基本特 征,但软新闻主要以其丰富的情感,较浓的人情味和灵活多样的语言 形式打动读者。 随着经济全球化和信息产业的不断发展,中国的国际地位和影响 力大大提升了,越来越多的外国人希望了解中国尤其是中国源远流长 博大精深的文化。同时,中国也不断的寻求国际市场中的发展,使其 融入到国际大舞台。软新闻凭借其优势在中外交流中发挥着越来越重 要的作用,成为世界了解中国的窗口。优秀的软新闻英译,不仅向世 界展示中国的新发展、新文化,而且还能吸引更多的外国人士来中国 旅游、投资、工作、生活,促进中国经济的发展与文化的繁荣。 由于软新闻文本具有“信息和“呼唤’’功能的特殊性,翻译时 有时需要摆脱传统“对等’’理论的束缚,以受众的需求和期待为基础, 采用灵活的翻译策略,吸引外国读者的兴趣,最终实现文化传播和交 流的目的。 始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的话 语形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。功能派翻译 理论既继承了传统译论中的合理成分又突破了传统译论的束缚。主要 表现在:它突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究 视角。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等’’,而是 “合适”,也就是指译文是否符合翻译的要求,在多大程度上完成在 译语情境和文化中的交际功能。这一翻译标准是对传统“等值观的 一个重大突破和补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角,帮助我 们进一步了解翻译行为的本质,促使翻译实践的衡量标准多元化。 在功能翻译理论的指导下,根据文本类型、翻译目的以及读者的 期待,软新闻的翻译需要采用删减,增添,解释等方法,以更加有效 的实现其文化传播的目的。 关键词:软新闻;英译:功能翻译理论;策略 Abstract Intermsofthe callbe into nature,news dividedtwo basically types: hardnewsandsoftnews.Hardnews referstothe generally andeventsthat news dealwithserious andthus up—to—the—minute subjects are as andscientific news; reportedimmediately,suchpolitical,economic soft focuseson whilenews social news,science are guides,backgroundinformation,human-interestedstories,etc.,which characterizedflexible and by expressions,relaxingstyles interesting

您可能关注的文档

知传链电子书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档