关联实际视角下《喜福会》中译本回译问题研究.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约11.27万字
  • 约 48页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

关联实际视角下《喜福会》中译本回译问题研究.pdf

关联实际视角下《喜福会》中译本回译问题研究

摘要 自20 世纪90 年代以来,国内文学界对华散文学这一原本处于边缘地位的文学门 类给予了愈来愈多的重视与研究,但翻译研究领域对此却很少论及。我们应该看到, 由于其作者的族裔背景关系,有关中国文化的表述一直是华散文学的一个主题,而用 英语表达具有中国色彩的成分即是将这种文化“携带过去”(carried over )——这正 是英语中“翻译”一词的拉丁词源的本义。因此,华散文学写作就“承担着文化翻译 的职能”,实际上经历了语言和文化的双重转换。(王光林,2002 )这并不是一个简单 的还原问题,其中存在着种种偏差,有些甚而对现行的翻译理论与技巧提出了挑战, 确是一个颇具研究价值的课题。本文作者试图运用关联理论的交际与认知原则,及其 推导出来的推理空间等距原则等理论,分析解释华散文学翻译中的回译问题。谭恩美 的《喜福会》在关于“中国故事”的书写上与其他华裔作家的作品有许多类似之处, 在该作品中译过程中产生的诸多问题在其他华裔文学作品中译时亦会有所反映。因 此,探索出该作品合适的翻译方法也有助于解决其他华裔文学作品的翻译问题,颇具 现实意义。华裔文学研究由于作品作者的族裔背景及所写题材的特殊性而具有现实性 与前沿性,日后必有长足的发展。然而,“华裔文学作品翻译的严重不足,更造成了 国内华裔文学研究中的瓶颈效应”。(胡勇,2003 :27 )因此,可以预见,华裔文学作 品的大量译介已成必然之势,国内翻译界目前也应该将此类作品中的中译研究纳入自 己的视野。 关键词:回译; 美国华裔文学; 风格; 喜福会 iii ABSTRACT Since the 1990s of the 20th century, the domestic literary circle paid a more to the study of literary categories of Chinese diaspora which had been marginalized, but this research field is rarely mentioned in the translation. We should see that, because of their ethnic background, the expression of Chinese culture has always been a subject of Chinese diaspora, and the expression in English with Chinese component is to carry the culture over - This is the original meaning of the English word translation in Latin etymology. Therefore, Chinese diaspora writing have the functions of cultural translation, in fact, it is the double conversion of the language and culture. (Wang Guanglin, 2002) This is not a simple problem of restoration, which built all kinds of bias, and some even challenges the current translation theories and techniques, is indeed a subject which deserves a considerable research. This thesis attemp

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档