功能主义理论指导下的旅游景点先容的汉英翻译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约13.86万字
  • 约 37页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功能主义理论指导下的旅游景点先容的汉英翻译.pdf

功能主义理论指导下的旅游景点先容的汉英翻译

AbstractinChinese 根据世界旅行旅游大会的统计,到2015年,中国将一跃成为世界第一大旅游 目的国。中国于2009年将旅游业作为重点支柱行业,然而,中国旅游管理局并 没有对旅游景点介绍制定详尽的标准。 本文从功能主义的角度对旅游文本的翻译进行了探讨,以便解决现阶段旅游 翻译实践中出现的问题。功能主义目的论正好顺应了社会的发展,满足了翻译实 践的需要。它主张翻译首先是一种有目的的行为活动,而且在此理论指导下的翻 译策略是可变通的,能否达到交际效果成为衡量翻译的新标准。旅游景点简介的 英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,从而促进中国旅游 业的发展。 基于该目的,笔者认为,译者在翻译过程中应该考虑旅游景点介绍的受众, 并以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译策略,以达到最好的翻译效果。 关键词: 功能主义旅游景点介绍标准翻译方法 Abstract tothe ofWorldTravelTourism 201 Accordingstudy Council(WTTC),by5, Chinawillbethe Oneintemationaltourismdestination.InNovember Top 2009, the China’SStateCouncil aNew“GuidelinestoAccelerate of approved Development a theTourism then,tourismbecame of Industry.,,,since industry strategicpillar China’S areon standardofthe China,there economy.However,in government introductionsoftouristattractions. Thethesiswill thetranslationofintroductionsoftouristattractionsfrom study the oftheFunctionalTranslation GermanFunctional perspective Theory.The issuitablewiththe ofthe translation Translation society.A Theory development good visitors into ofintroductionsoftouristattractionsattractmore come may foreign the China’Stourism Chin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档