从翻译适应挑选论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约24.72万字
  • 约 62页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从翻译适应挑选论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用.pdf

从翻译适应挑选论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用

从翻译适应选择论看圣经“和合本 对中国哲学语汇的化用 摘要 翻译适应选择论由胡庚申于2001年提出,以其同名专著为代表作(2004),刊 业已繁荣的翻译研究提供了一个宏观理论框架,对“译者为中心”进行了原创性 探索。笔者认为,翻译过程是译者的适应性选择。 圣经是人类历史上翻译语种最多、译本最多、影响最大的一部书,而圣经洌 译也有着一千三百多年的历史。从唐朝景教的译经片段,到清末新教传教士的型 经全译本,各个阶段的传教士不断地适应圣经汉译的复杂生态环境,对圣经翻涮 的策略和译文语言进行选择。传教士受各阶段西方基督教传播状况和教会宣教、 译经策略的制约,同时又尽量避免犹太基督文化与中国哲学的冲突,寻找最佳汉 语表达。他们中很多人研习中国哲学典籍,从中吸收中国哲学语汇用于翻译,其 根本目的就是为了让中国读者明白圣经。传教士译者的这种译经准备过程就包含 了译者主动选择和化用中国本土文化的努力。 1919年出版的汉语圣经“和合本”是传教士译经最后及最伟大的译本。本 文作者首先通过对圣经汉译史做纵向分析,指出“和合本的成功在于译者对各 阶段传教士适应选择成功经验的传承。这种传承集中表现为其对各译本化用先秦 哲学语汇的总结。进而,作者通过横向对比圣经文本与先秦儒学和先秦道家经典, 举例说明“和合本”对先秦哲学语汇的化用。最后,作者指出, 通过对中国典籍 哲学语汇的化用,“和合本”译者有效地破除了文化及意识形态壁垒, 实现了译 文在文化维、语言维、交际维的三维转换,使“和合本具有最高的整合适应选 择度,从而成为迄今为止使用最为广泛的圣经汉译本。 本文共五部分:第一部分是引言;第二部分为文献综述;第三部分从翻译适 应选择论看“和合本”的成功; 第四部分集中探讨“和合本”对先秦哲学语汇的 化用;第五部分是本文的结论。 关键词: 翻译适应选择论;“和合本”;中国哲学语汇;化用 Inculturalization of Chinese Philosophical Concepts inthe of CUV:an Making Selection Adaptive Penetration Abstract in1919·nisviewedasthe Versionof greatest allChinese Bible versi。ns.Throu曲£l c№n010百cal analysis。f disseminati()nand Christianity Bibletranslati。n in China,tlli4 thesis thatthe pointS。ut Success。f thecuVisthe c。ntinuati。nand

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档