- 14
- 0
- 约24.72万字
- 约 62页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从翻译适应挑选论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用
从翻译适应选择论看圣经“和合本
对中国哲学语汇的化用
摘要
翻译适应选择论由胡庚申于2001年提出,以其同名专著为代表作(2004),刊
业已繁荣的翻译研究提供了一个宏观理论框架,对“译者为中心”进行了原创性
探索。笔者认为,翻译过程是译者的适应性选择。
圣经是人类历史上翻译语种最多、译本最多、影响最大的一部书,而圣经洌
译也有着一千三百多年的历史。从唐朝景教的译经片段,到清末新教传教士的型
经全译本,各个阶段的传教士不断地适应圣经汉译的复杂生态环境,对圣经翻涮
的策略和译文语言进行选择。传教士受各阶段西方基督教传播状况和教会宣教、
译经策略的制约,同时又尽量避免犹太基督文化与中国哲学的冲突,寻找最佳汉
语表达。他们中很多人研习中国哲学典籍,从中吸收中国哲学语汇用于翻译,其
根本目的就是为了让中国读者明白圣经。传教士译者的这种译经准备过程就包含
了译者主动选择和化用中国本土文化的努力。
1919年出版的汉语圣经“和合本”是传教士译经最后及最伟大的译本。本
文作者首先通过对圣经汉译史做纵向分析,指出“和合本的成功在于译者对各
阶段传教士适应选择成功经验的传承。这种传承集中表现为其对各译本化用先秦
哲学语汇的总结。进而,作者通过横向对比圣经文本与先秦儒学和先秦道家经典,
举例说明“和合本”对先秦哲学语汇的化用。最后,作者指出, 通过对中国典籍
哲学语汇的化用,“和合本”译者有效地破除了文化及意识形态壁垒, 实现了译
文在文化维、语言维、交际维的三维转换,使“和合本具有最高的整合适应选
择度,从而成为迄今为止使用最为广泛的圣经汉译本。
本文共五部分:第一部分是引言;第二部分为文献综述;第三部分从翻译适
应选择论看“和合本”的成功; 第四部分集中探讨“和合本”对先秦哲学语汇的
化用;第五部分是本文的结论。
关键词: 翻译适应选择论;“和合本”;中国哲学语汇;化用
Inculturalization
of
Chinese
Philosophical
Concepts
inthe of
CUV:an
Making Selection
Adaptive Penetration
Abstract
in1919·nisviewedasthe Versionof
greatest allChinese
Bible
versi。ns.Throu曲£l
c№n010百cal
analysis。f disseminati()nand
Christianity Bibletranslati。n
in
China,tlli4
thesis thatthe
pointS。ut Success。f
thecuVisthe
c。ntinuati。nand
您可能关注的文档
最近下载
- 国企面试问题及答案-国企面试题目和解答-国企单位面试的题目.docx VIP
- 沈阳工业大学《数据库原理》2025 学年第二学期期末试卷.pdf VIP
- 储能变流器简介及英飞凌IGBT解决方案-TTA2019.pdf VIP
- 房产过户合同8篇.docx VIP
- 大学生心理健康教育 课件全套 总共13章 大学生心理健康与心理咨询 ,心理危机与生命教育等课件.pptx VIP
- 茅台国企面试题目及答案.doc VIP
- X-MINI 杂物梯主板说明书.pdf VIP
- 市政协副主席2025年度民主生活会对照检查材料(五个带头).docx VIP
- 2023年沈阳工业大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 花式年糕加工机设计【开题报告+文献综述+毕业设计】.Doc VIP
原创力文档

文档评论(0)