功能对等理论视域下的以中国元素为主的英文片子字幕翻译——以《功夫熊猫》为例.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约11.25万字
  • 约 47页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

功能对等理论视域下的以中国元素为主的英文片子字幕翻译——以《功夫熊猫》为例.pdf

功能对等理论视域下的以中国元素为主的英文片子字幕翻译——以《功夫熊猫》为例

摘 要 中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播 艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急 需提高。近年来,好莱坞电影公司多次拍摄制作中国题材的电影,如著名的《上海正午》、 《功夫熊猫》、《功夫之王》、《花木兰》、《花木兰‖》、《黄石的孩子》等等。以中国元素 为题材的英文电影其形式和内容为中国观众所熟知,中国观众较易接受。此类电影的翻 译能够较好地忠实于原作,但在体现深厚的中国文化底蕴方面尚略有欠缺。 电影《功夫熊猫》在国内深受欢迎,好评不断。中国观众对这部电影中的中国元素 亦非常熟悉。本文将以近年来著名的以中国元素为主、富含浓郁中国文化的英文电影为 素材,以奈达的“功能对等”理论为指导,重点对电影《功夫熊猫》影片中的字幕汉译进 行功能对等分析,进一步探究功能对等理论在此类电影的字幕汉译中的应用。 关键词: 字幕翻译;功能对等理论;中国元素;《功夫熊猫》;读者反应 ABSTRACT Multi-cultural exchanges between China and the world have become increasingly frequent, among which film and television, as an indispensable mass media art to modern life, is flooding into China. The function of film and television as a carrier of culture is becoming more and more prominent, but meanwhile there is also an urgent need to improve the quality of screen translation. In recent years, several Hollywood film companies shot films with Chinese elements, such as the famous Shanghai Noon, Kung Fu Panda, The Forbidden Kingdom, Mulan, Mulan ‖, The Children of Huangshi and so on. The form and content of the English films with Chinese themes are familiar to Chinese audience .Therefore; these films are more acceptable among Chinese audience. The translation of these films are rather faithful to the originals, but they still slightly lack in reflecting the profound Chinese cultural deposits. The film Kung Fu Panda is popular in China and is appraised highly. Chinese audiences are also quite familiar with the Chinese elements in the films. Based on the well-known English films with Chinese elements in recent years, this paper will make an analysis of the functional equivalence in the movie under the guidance of Eugene Nidas theory, trying to e

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档