从翻译适应挑选论看中国英语存在的合理性.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约21.43万字
  • 约 71页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从翻译适应挑选论看中国英语存在的合理性.pdf

从翻译适应挑选论看中国英语存在的合理性

摘 要 英语全球化势不可挡,与此同时也促成了英语本土化的发展,世界英语这一复 数概念便由此而诞生,这个大家庭中不再仅有英国英语和美国英语二者称雄称霸, 越来越多的新成员己被纳入其中,如澳大利亚英语、加拿大英语、新西兰英语、印 度英语,新加坡英语等。还有一些即将成为其中一员或正在孕育之中。这些带有地 域特色的英语变体在国际交流中扮演着越来越重要的角色。中国也同样如此。中国 英语这一打上中国烙印的本土化英语变体,俨然已经在中国的国际交流中起着举足 轻重的作用,也激起了众多学者在跨文化交际、语用学、社会语言学、翻译以及英 语教学诸方面对中国英语的研究和探讨。 然而,长期以来学者们对中国英语是否应该存在争论不休,持肯定、矛盾、否 定态度的学者各执一端。翻译研究经历了“文化转向”之后,又将何去何从?胡庚 申教授的“翻译适应选择论”应运而生,将翻译研究引入了“生态”这一大潮,可 视为“生态转向”的开拓者,他以一种生态学的翻译观或生态学的翻译研究途径, 提出了“生态翻译学”并将翻译定义为“以译者为中心”的“译者适应翻译生态环 境的选择活动”,即是一种译者不断自我适应、优化选择的循环过程。这与以往“以 原文为中心”或“以译文为中一tb”的翻译观大相径庭。 本文以翻译适应选择论为视角,首先介绍了中国英语的概念以及它的形成和发 展,并且将之与其他易混淆的概念进行了区分,如中式英语、洋泾浜英语和中介语。 接着,本文梳理了众多学者对中国英语的态度趋向,归纳了将中国特色表达翻译成 中国英语的基本方法,为后文的实例分析做好铺垫。在对翻译适应选择论这一耳目 一新的翻译研究途径作了必要的介绍后,本文着重从语言维、文化维和交际维举例 论证了中国英语是客观存在的,认为China English实至名归并且有存在的必要和广 阔的发展前景。 关键词:中国英语;翻译适应选择论;适应;选择 Abstract Withthe irresistible of localization globalizationEnglish on,the of carrying English has ledtothe ofa mushroomed,which ofworld shes generationplural concept Engli ofworld isnot Thereafter,the dominatedBritish and bigfamily Englishes onlyby English American andmore varietieshave English comeintoexistence anylonger.MoreEnglish and accesstoWorld gained Englishes,for example,AustralianEnglish,Canadian English, NewZealand and English,Indian aremoretobe

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档