从翻译适应选择角度阐明汉英政治翻译——以2011年《政府工作报告》翻译为例.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约26.72万字
  • 约 66页
  • 2018-06-29 发布于贵州
  • 举报

从翻译适应选择角度阐明汉英政治翻译——以2011年《政府工作报告》翻译为例.pdf

从翻译适应选择角度阐明汉英政治翻译——以2011年《政府工作报告》翻译为例

摘要 改革开放以来,中国的巨大发展举世瞩目,中国国际地位在政治经济等方面 也得到很大的提高。全球各个国家通过对政治、经济、社会等方面更好的了解以 达到更融洽的交流。作为一类政治文献,在全国人民代表大会上发布的《政府工 作报告》展现了中国在政治经济社会等各方面的信息,因而,《政府工作报告》 为世界了解中国提供了有效途径。在这样的大背景下,对政治文献的翻译就显得 尤为重要。 有不少学者已经对政治翻译进行了学习与研究。然而,大多数的研究学习是 从微观方面入手,宏观研究略显不足。而翻译适应选择论的出现给翻译研究开辟 了一个宏观角度。政治翻译需要发展,新的理论需要应用。笔者因此从适应选择 角度对《政府工作报告》(2011)的英译本进行了分析,以期为汉英政治翻译提 出建议。 翻译适应选择论将翻译定义为译者对翻译生态环境的适应选择活动。在此译 论中,译者的地位也被放在了中心地位并且在翻译过程起主导作用。在翻译适应 选择论的指导下,论文从语言维、文化维及交际维对《政府工作报告》(2011)的 翻译进行了分析,并试图发现译者是通过怎样的适应选择译出具有较高整合适应 选择度的译文的。 由于政治文献在语言上具有很强的严肃性,因此译者不可随意改变源语言意 义,否则可能会产生严重的国际问题。从这方面看,译者似乎成为了翻译的随从, 而不是领导者。然而通过分析,笔者发现因为译者可以在翻译时根据环境的需要 来适当选择对原文进行解释或调整以达到更好的信息传递效果。在政治翻译之中 译者的中心地位和主导作用同样可以得到体现。 为了使政治翻译得到更长远的发展,最后论文对译者给出了一些建议,使得 他们能发挥译者领导作用,更好地进行政治翻译,并对中国的国际交流作出贡献。 关键词:政治翻译;翻译适应选择论;译者;中心地位;适应;选择 Abstract An ofC·EPolitical Analysis Translation from and Selection Adaptation Perspective --Translationon 1 aCase ofReportthe%从矿the Government(201)as Min Chang Sincethe ofReformand has implementation achieved OpeningupPolicy,China tremendous andattractedmuch attentionfromother development countriesinthe world.Inrecent internationalstatus thirtyyears,China’S hasbeen inboth enhancing and of politicseconomy.Better andsocial

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档