- 15
- 0
- 约26.72万字
- 约 66页
- 2018-06-29 发布于贵州
- 举报
从翻译适应选择角度阐明汉英政治翻译——以2011年《政府工作报告》翻译为例
摘要
改革开放以来,中国的巨大发展举世瞩目,中国国际地位在政治经济等方面
也得到很大的提高。全球各个国家通过对政治、经济、社会等方面更好的了解以
达到更融洽的交流。作为一类政治文献,在全国人民代表大会上发布的《政府工
作报告》展现了中国在政治经济社会等各方面的信息,因而,《政府工作报告》
为世界了解中国提供了有效途径。在这样的大背景下,对政治文献的翻译就显得
尤为重要。
有不少学者已经对政治翻译进行了学习与研究。然而,大多数的研究学习是
从微观方面入手,宏观研究略显不足。而翻译适应选择论的出现给翻译研究开辟
了一个宏观角度。政治翻译需要发展,新的理论需要应用。笔者因此从适应选择
角度对《政府工作报告》(2011)的英译本进行了分析,以期为汉英政治翻译提
出建议。
翻译适应选择论将翻译定义为译者对翻译生态环境的适应选择活动。在此译
论中,译者的地位也被放在了中心地位并且在翻译过程起主导作用。在翻译适应
选择论的指导下,论文从语言维、文化维及交际维对《政府工作报告》(2011)的
翻译进行了分析,并试图发现译者是通过怎样的适应选择译出具有较高整合适应
选择度的译文的。
由于政治文献在语言上具有很强的严肃性,因此译者不可随意改变源语言意
义,否则可能会产生严重的国际问题。从这方面看,译者似乎成为了翻译的随从,
而不是领导者。然而通过分析,笔者发现因为译者可以在翻译时根据环境的需要
来适当选择对原文进行解释或调整以达到更好的信息传递效果。在政治翻译之中
译者的中心地位和主导作用同样可以得到体现。
为了使政治翻译得到更长远的发展,最后论文对译者给出了一些建议,使得
他们能发挥译者领导作用,更好地进行政治翻译,并对中国的国际交流作出贡献。
关键词:政治翻译;翻译适应选择论;译者;中心地位;适应;选择
Abstract
An ofC·EPolitical
Analysis Translation
from and
Selection
Adaptation Perspective
--Translationon 1 aCase
ofReportthe%从矿the
Government(201)as
Min
Chang
Sincethe ofReformand has
implementation achieved
OpeningupPolicy,China
tremendous andattractedmuch
attentionfromother
development countriesinthe
world.Inrecent internationalstatus
thirtyyears,China’S hasbeen inboth
enhancing
and of
politicseconomy.Better andsocial
您可能关注的文档
最近下载
- 国企面试问题及答案-国企面试题目和解答-国企单位面试的题目.docx VIP
- 沈阳工业大学《数据库原理》2025 学年第二学期期末试卷.pdf VIP
- 储能变流器简介及英飞凌IGBT解决方案-TTA2019.pdf VIP
- 房产过户合同8篇.docx VIP
- 大学生心理健康教育 课件全套 总共13章 大学生心理健康与心理咨询 ,心理危机与生命教育等课件.pptx VIP
- 茅台国企面试题目及答案.doc VIP
- X-MINI 杂物梯主板说明书.pdf VIP
- 市政协副主席2025年度民主生活会对照检查材料(五个带头).docx VIP
- 2023年沈阳工业大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 花式年糕加工机设计【开题报告+文献综述+毕业设计】.Doc VIP
原创力文档

文档评论(0)