《红高粱家属》英译本之改写现象研究.pdfVIP

《红高粱家属》英译本之改写现象研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红高粱家属》英译本之改写现象研究

摘要 《红高粱家族》是中国当代著名作家莫言的代表作品,对中国当 代文学产生了相当大的影响。在这部小说中,莫言选取了大片无边无 际的高粱地作为背景,讲述了抗日战争时期“我”家族里的先辈们在 高密东北乡上演的一系列轰轰烈烈、英勇无比的情事与战事。受美国 作家福克纳的影响,莫言打破传统的时空顺序与情节逻辑,以一种非 常自由散漫的风格来讲述整个故事。 这部小说于1987 年在中国大陆出版,第二年即被改编成电影《红 高粱》,由张艺谋执导,西安电影制片厂出品。同年,该电影获得第 38 届柏林国际电影节金熊奖,并因此为莫言的这部小说赢得相当高 的国际声誉。随后,该小说相继被译成近20 种语言在全世界发行。 本论文所研究的《红高粱家族》的英译本由美国著名汉学家葛浩 文翻译并于 1993 年在美国出版。该译作在美国受到广泛好评,不少 文学评论家认为它非常忠实于莫言的原作。然而,通过仔细比较原作 和译作,读者不难发现,葛浩文的翻译尽管很成功,但并非完全忠实 于莫言的原作。译作中包含了对原作的大量改写,主要表现在意识形 态、诗学和叙事三个方面。由于本国意识形态的制约,葛浩文在翻译 时改动了有关宗教的一些描述,并删除了大量政治方面的信息,同时 改写了有关性和其它一些敏感话题的陈述。受本国主流诗学及译者审 美情趣的影响,葛浩文对原作的语言层面也作了大量改写,包括词汇 表达和文化负载词等。同时,语言成份的简化与删减也在译作中有所 v 体现。考虑到叙事的类型和结构,葛浩文对原作也作了相关的改写, 以便英美读者易于理解和接受。意识形态、诗学和叙事,在一定程度 上操控着葛浩文对翻译策略的选择。基于此因,本论文采用系统论研 究方法,重点运用勒菲弗尔的改写理论,通过对比译作与原作中的大 量文本,对《红高粱家族》翻译过程中出现的改写现象进行描述与分 析。 关键词: 红高粱家族; 改写; 系统; 意识形态; 诗学; 叙事 vi 提要 人类的翻译活动经过数千年的发展, 其理论研究已结出累累硕 果。尽管在不同的历史阶段,翻译研究的视点与价值取向不尽相同, 但总的发展态势是渐趋合理与完善的。早期的翻译研究,无论是在中 国还是西方,都过于注重语言层面,视野局限于译文忠实与否,直译 或是意译,有些研究者甚至致力于寻求翻译中的绝对对等。 二十世纪中期以来,翻译理论的研究取得了跨越性的进展。伊 万·佐哈尔的多元系统论将翻译研究从对静态语言分析的桎梏中解放 出来,对文学翻译的研究起了极大的促进作用。多元系统论标志着翻 译研究有了重大的发展,并由此引发了翻译研究的文化转向。八十年 代后期,在多元系统理论的基础上,产生了操控学派,其代表人物为 安德烈·勒菲弗尔。勒菲弗尔将翻译视作改写,认为合理的翻译研究 应当兼顾译作的宏观和微观两个层面,探讨影响译作的诸多文化和语 言因素。 本文研究的文本是莫言的长篇小说《红高粱家族》及其英译本。 莫言是中国当代极具影响力的作家,自二十世纪八十年代以来以一系 列乡土作品而成名,其小说语言大胆,风格独特。作为莫言的一部影 响巨大的作品,《红高粱家族》出版后不久即被改编为电影《红高粱》, 并获得国际电影大奖。之后该小说陆续被译成近二十种文字在全世界 发行。本论文所研究的《红高粱家族》英译本,由葛浩文完成并于 1993 年在美国出版。作为美国著名的中国当代文学学者和翻译家, xi 葛浩文是迄今为止翻译中国当代文学作品数量最多、贡献最大的西方 学者,三十多年来共翻译了中文作品四十余部,其中《红高粱家族》 是他翻译的第一部莫言所写的长篇小说。 《红高粱家族》经过葛浩文的翻译,在美国取得了巨大的反响。 不少文学评论人员认为葛浩文的翻译非常忠实于莫言的原作,是一部 出色的翻译作品。然而,原作和译作的对比表明,葛浩文的翻译尽管 非常成功,但并非完全忠实于原作。在翻译过程中,由于考虑到读者 的预期接受和潜在的市场因素,葛浩文对原作进行了大量的改写,范 围既涉及到故事情节的增减和叙事结构的

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档