外国语言文学Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception TheoryA Case Study of EC Idioms Translation.pdfVIP

外国语言文学Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception TheoryA Case Study of EC Idioms Translation.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语言文学Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception TheoryA Case Study of EC Idioms Translation

摘要 归化和片fh这两l=IlI酬译策略一一直以水鄙足典汉且泽的主要翻i举办法。吵-I化i上就 是“把原作者带入泽入语文化”,也就足从有利-ji洋入语歧苔接受的角度水利i荸文本, 而异化法足“接受外浯文本的语言与文化差异,把读旨带入外幽情景” 外语情景中。翻译中是应以归化为主还足以异化为主一直以来部是众多翻译理论研 究者争论的焦点。 习语是人类智慧的结晶,语言的精华。传统意义上对习语翻译的研究总是受限 于一个固定的框架:首先对习语的特点进行简单介绍,然后提出采用直泽、意泽、 或者两者结合等方法进行翻译方法比较,这种方法使得习语特点与所采用的翻译方 法两者之间缺乏内在的必然的联系,导致在翻泽的过程中不得不舍弃或者更改原文 中的文化形象,同时又加进一些原文中没有的东西,让读者对其内容的认识不够充 分。导致这种结果的原因就是在以往的翻译理论中大都是以作者和文本为中心,很 少涉及到读者因素。此外,在翻译过程中泽者也没有因为不同读者具有不同的阅读 能力和接受能力而采取不同的翻译策略达到最好的阅读和接受效果。 接受美学诞生于20世纪60年代,其主要观点包括文本意义和不确定性,读者 的期待视野和读者的中心作用等等。该理论把读者的作用和地位看作是阅读过程中 主要的因素,认为读者在阅读作品的时候不是一味地被动接受,而是已经具备自己 特有的社会经验,从而具备了不同的审美观和世界观。读者的阅读经验包括他的期 待视野,这会影响他对翻译作品的接受程度和理解水平;读者阅读的过程不单是一 个接受的过程,同时也是文化交流的过程;所以译者在翻译的过程中要充分考虑并 重视读者的作用和地位。 基于上述原因,本文将接受美学理论与翻译方法相结合,通过分析接受美学理 论中的几个重要概念在英语习语汉译过程中的具体运用,详细介绍如何将接受美学 理论应用于英语习语汉译中。本文首先介绍归化和异化以及接受美学理论主要观点 和内容;然后通过分析英汉习语的特点找出他们的异同;然后具体阐述英语习语汉 译过程中归化和异化两种翻译策略的运用,接着分别从读者的作用和地位、期待视 野的变化以及接受与文化交流等角度在习语翻译中与归化与异化相结合的具体运 用,强调在习语翻译过程中读者的地位和作用和读者的期待视野对于归化和异化这 两种翻译方法的重要作用,在翻译过程中应该在充分考虑许多因素的基础上来决定 采取归化还是异化,最终达到较好翻译效果。 关键字:接受美学,归化与异化,英语习语汉译 Absti’act Domesticationand are twobasictranslation foreignization u,ere strategies,、~,hich termedAmerican by translationtheorist Schaffner1 tO L.Venuti(qtd.in995:4).According formerreferstoan Venuti,the ethnocentricreductionofthe textto foreigntarget.1anguage cultural thelatteran values,while ethnodevianton tO pressure the andculturaldifferenceofthe registerlinguistic foreigntext.(Venuti

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档