女性主义翻译的中国化解读——《简#183;爱》三译本的比较研讨.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约13.47万字
  • 约 40页
  • 2018-06-30 发布于贵州
  • 举报

女性主义翻译的中国化解读——《简#183;爱》三译本的比较研讨.pdf

女性主义翻译的中国化解读——《简

摘要 20世纪80年代翻译研究中的“文化转向”将学者的关注焦点集中到翻译的 文化本质。而女性主义翻译理论则是西方蓬勃发展的女性主义运动与“文化转向’’ 相结合的产物。对于传统翻译理论视原文为权威,奉忠实为最高标准,要求译者 隐身等诸多缺点,女性主义翻译理论都提出了质疑。性别与翻译一直都有着千丝 万缕的联系。在植根于父权文化的传统译论中,翻译被贬低到从属、依附、派生 的地位,一如奉行男尊女卑价值观的父权社会中女性的“第二性身份。与此同 时,传统翻译理论将原作与译作视为对立的两元,认为前者的产生是一个积极的 创造过程,而后者的产生则是随后的一个相对消极的意义传送过程。因此前者是 原创性的、占据主导地位,而后者则是派生的、处于从属地位。长久以来,原文 和译文一直被视为“主仆关系。译者相比高高在上的原作者从来就没有受到公 平的对待。而且原作对于再生产的译作所具有的等级上的权威与男性和女性的意 象联系在一起,原作被视为强而有力的男性,译作则是软弱卑微的女性。而女性 主义翻译理论的目的则在于批判与改变将女性与翻译置于社会与文学最底层的 观点,提倡把女性主义观念移植入译本,让语言替女人说话以突出女性主体身份 和女性意识。在女性主义翻译观下,译作与原作,译者与原作者的关系都趋于平 等。鼓励

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档