- 5
- 0
- 约17.85万字
- 约 56页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
释意理论指导下汉语成语口译策略研讨
摘要
汉语成语体现中华文化的精华,是中国人民智慧的结晶,乃口译中的一大难
点。由于口译研究起步较晚,释意理论指导下汉语成语的口译策略等具体研究课
题很少有人涉足。因此,针对这一领域的研究就显得至关重要。
本文借助释意理论,探讨归化、异化等主要策略运用于汉语成语口译的可行
性。首先,作者对释意理论、归化和异化策略及其研究现状作了简要概述。接着,
探讨汉语成语的定义与特点,聚焦于分析四类汉语成语,其分类标准在于是否具
有语义意义或语用意义相对应的英语成语。然后,论证归化和异化策略在汉语成
语口译中的应用。通过案例研究证明:与异化策略相比,归化策略在汉语成语口
译中使用频繁。案例分析采用了定性分析法与定量分析法。
本研究对译员有所启迪,有助于他们卓有成效地搞好汉语成语口译工作。
关键词:汉语成语;口译;策略;归化:异化;释意理论
Abstract
ChinesecultureandChinese
Chinese theessenceof
idioms,whichembody
in accountofthe
difficultto withinterpretation.On
wisdom,arevery cope
people’S
isa ofresearchonsuch
adventof lack
late studies,there specific
interpretation
for ofChineseidioms
asone the guided
projectsconcerningstrategiesinterpretation
the of isof and
Translation(ITT).Clearly,itgreatsignificance
by InterpretiveTheory
research.
valuetoconductthis
practical
at the of such as
Thisthesisaims majorstrategies
feasibilityapplying
proving
idioms ITT.
domesticationand to ofChineseguidedby
foreignizationinterpretation
as two
thesis overviewsrelevantliteraturesuchITT,themajor
First,thebriefly
and ascurrent
tr
原创力文档

文档评论(0)