- 12
- 0
- 约6.65万字
- 约 59页
- 2018-07-02 发布于贵州
- 举报
道歉表达的日汉语对照研究
謝罪表現に関する日中対照研究
要 旨
日本人はすぐ謝ると、中国人はあまり謝らないとよく言われる。日本でも、
中国でも、謝罪表現は普遍に使われ、形式もさまざまである。異文化コミュニ
ケーションの中で、言語や文化による摩擦や誤解が避けられがたいことである。
適切な謝罪表現は誤解を避け、よりよい人間関係とコミュニケーションをスム
ーズにするのに役立てる。
本稿は六つの部分に分けられた。序論では、このテーマを選択するきっかけ、
本稿の研究方法と結論を述べた。第1 章では、まず日中両国の謝罪表現に関す
る先行研究を紹介した。第2 章では、本稿の研究方法と本稿の視点を紹介した。
第3 章では、テレビドラマにより、集められたデータによって、いくつかの方
面から日中両言語の謝罪表現を対照した。まず、謝罪の定義について究明し、
謝罪ストラテジーの分類をまとめた。そして、人物関係、性別という二つの面
から、日中の謝罪ストラテジーを検討し、結論を出した。第4 章では、ポライ
トネス理論から日中の謝罪表現を考察した。最後、上述の内容をまとめて、本
稿の不足点と今後の研究課題を提出した。
総に言えば、日中両言語においては謝罪を表すストラテジーが多い。日本人
は謝罪の決まり文句、中国人は間接的謝罪表現を好む傾向が見られる。日本人
は相手との関係によって、丁寧さが異なった決まり文句を選び、中国人は相手
との関係によって、謝罪の決まり文句を使用するかどうかを決めるという傾向
も見られる。また、性別差としては、日本語において、女性が謝る場面は男性
より多く、中国語の場合は正反対で男性が謝る場面は女性より多いことがわか
った。それに、日本語と中国語の謝罪の決まり文句の多面化を考慮に入れたら、
日本人がすぐ謝ることと、中国人があまり謝らないことはただの勘違いであり、
それぞれの民族にはそれなりの謝罪ストラテジーがあるに過ぎないというこ
とが明らかになった。
キーワード : 日中の謝罪表現 テレビドラマ 人間関係 性別差
ポライトネス理論
I
道歉表达的日汉语比较研究
摘 要
现在经常会听到这样的说法,日本人遇事马上道歉,中国人不怎么道歉。不
论是在日本还是中国,道歉行为都非常普遍,不仅形式多样,内容也是相当丰富。
现在不同文化之间的交流越来越频繁,不可避免的会出现各种各样的摩擦和误
解,选择恰当的道歉策略不仅可以避免接触双方误解的产生,而且有利于协调人
际关系,推进异文化之间交流的顺利进行。
本论文着眼于日汉语两种语言中道歉表达的对比研究,共分六个部分。首先
简单阐述选择这一课题的动机、本篇论文的研究方法、着眼点和结论。第一部分
主要介绍有关中日道歉表达的先行研究的成果。第二部分介绍本论文的研究方法
和本论文的着眼点。第三部分是本篇论文的重点部分,首先对道歉的定义进行简
单的分析,简要的概括总结汉语和日语中道歉表达策略的分类。然后结合电视剧
中的例子从人物关系和性别两个方面对道歉表达行为进行对比分析。第四部分,
从礼貌理论的角度试分析中日道歉表达策略的异同。最后,对以上内容进行总结
概括,找出不足之处,并提出今后的研究课题。
通过比较可以知道汉语和日语中道歉的表达方式多种多样。直接道歉方式在
中日道歉场合使用频率都较高,而日本人在道歉时,固定说法使用较多,中国人
更倾向于间接道歉方式。日本人根据与对方关系的不同选择相应的道歉表达方式,
主要是表达敬意程度的不同。而中国人对道歉惯用句的使用与对方的关系也有紧
密的联系,但多是决定了用不用专门的道歉用语。另外,日语道歉场面中,女性
向男性道歉的场面较多,而汉语中则相反,男性向女性道歉的场面较多。因此通
过了解中日道歉表达的用法和特点就会明白,日本人遇事马上道歉,中国人不怎
么道歉的说法太片面,每个民族都有其自己的道歉方式,必须深入到其所在的环
境中才能体会。
关键词:日汉语道歉表达 电视剧 人物关系 性别 礼貌原则
II
原创力文档

文档评论(0)