隐喻认知视角下莎剧中的色彩词及其汉译研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约17.38万字
  • 约 59页
  • 2018-07-02 发布于贵州
  • 举报

隐喻认知视角下莎剧中的色彩词及其汉译研究.pdf

隐喻认知视角下莎剧中的色彩词及其汉译研究

隐喻认知视角下莎剧中的颜色词及其汉译研究 研究生:唐小宁 年级:2012级 学科专业:英语语言文学 指导老师:谢世坚教授 研究方向:翻译理论与实践 提要 近年来,学者们大多从文化角度对颜色词进行英汉对比研究,鲜有学者从隐喻 认知角度对颜色词进行研究;国内对莎剧颜色词的系统研究也还处于空白状态。故 选取隐喻认知这一全新视角对莎剧中的颜色词进行系统研究很有必要。本研究根据 原型理论与语义场理论将颜色词分为基本颜色词与变体颜色词(即非基本颜色词); 对莎士比亚四大悲剧和四大喜剧中的颜色词进行语料统计与分析,在此基础上探究 莎剧中颜色词的隐喻化认知机制及其在语言层面——修辞中的体现;最后考察现有 主要译本,结合英汉文化差异,从隐喻映射的源域和目标域以及二者能够构成映射 的条件对颜色词隐喻的汉译进行分析。 本研究意在引起学界对莎剧中基本颜色词与变体颜色词的关注,丰富莎剧研 究。分析莎剧中颜色词的隐喻认知机制,在此过程中论证Lakoff等人隐喻认知“单 向映射”与“恒定原则”在颜色词认知上的局限性;对莎剧颜色词隐喻在修辞上的 表现方式进行研究,提出修辞格是颜色词隐喻认知的重要方式和必经阶段,隐喻认 知与修辞格之间存在一种互为表里的关系;从隐喻认知视角对莎剧颜色词的汉译进 行研究,发现现有译本在处理颜色词时所采取的策略可归结为两种:理想映射对等 翻译和曲折映射等效翻译,并认为隐喻认知是一种指导翻译的思维方式;最后,联 系现今颜色词的使用状况,探讨颜色词与颜色认知的关系,分析颜色词的生命力与 发展趋势,同时也期望对颜色词在人类语言认知中的重要作用提供佐证与思考。 关键词:隐喻认知;莎剧;颜色词;汉译 TheirTranslationin A onColorTermsand Study MetaphoricalCognitive Shakespeare’SPlays:A 2 Xie Grade:201 Postgraduate:TangXiaoning Supervisor:ProfessorShijian of Field Major Study:EnglishLanguageLiterature TranslationandPractice Orientation:EnglishTheory Abstract Inrecent ofthestudiesoncolortermsareE-Ccontrastive years,most studies, onthesocialandculturaldifferencesbetweenandChinesecolorterms. focusing English focusonbasiccolor fewresearchersattention Someofthesestudies only terms,but pay tothevariantcolor athome noresearchisconductedfromthe terms;and nearly of oncolortermsin is cognitivemetaphor Shakespeare’S

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档