论翻译过程中修辞意识.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译过程中修辞意识

论翻译过程中修辞意识   摘 要:翻译不是将语言进行简单的转换,而是包括历史背景、文化传统、作者心理等在内的宽泛的文本转换。本文提出当今翻译学应借鉴西方当代新修辞学的意义理论指导翻译理论、翻译方法,加强修辞意识的培养,提高译者对译文受众、对译语修辞传统和译文话语修辞力量的理解与重视,强调以受众为中心,充分展现译文的修辞力量,以及受众对译文形式的认同感,并采取顺应源语文化的翻译方式影响受众,使其领略不同文化与语言的风采,最终将修辞的力量有效地传达出来。   关键词:翻译;修辞意识;修辞力量;受众;影响   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2013)08-0188-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.047    1 . 引言   中国作家莫言2012年10月11日获得诺贝尔文学奖,这是当代中国文学在经历多年的努力后,进入西方主流视野的标志性事件。西方文学向中国打开了大门,中国文学准备好拥抱世界了吗?在国内评论界看来,莫言或许并非中国唯一有实力获得此奖的重要作家,他的得奖在很大程度上得益于“翻译”这座文化沟通交流的重要桥梁。国外出版的莫言小说翻译作品部分颠覆了莫言原作品的结构,作品中大部分地道的中国当地语言用归化法翻译,以西方受众的接受度为基准。上海外语教育出版社社长庄智象认为:“向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”随着对外经济文化交流日益频繁,向世界宣传中国、向世界推广中国的工作显得益发重要,翻译担负着此种重任,在参照“信、达、雅”的标准外,还应参考语言的民族化问题。翻译与现实世界的联系越来越紧密,培养优秀翻译人才的目标就是培养与现实世界联系紧密的人才,有效地影响译文受众是翻译行为的主要目的(陈小慰,2012)。但是,这方面的努力在当前的翻译人才培养中未引起足够的重视,大部分学生学习英语是为了应付各种专业考试,如工程英语、银行英语、GRE、TOFEL等,进而为了找一份好工作,潜下心来立志将翻译作为终身职业的人才少之又少。而从事翻译的人才因为并未重视译文受众心理上的接受度,翻译值得商榷。比如:   我的同学就添油加醋地叙了我一番,我有些不耐烦,说:“我家死人,你倒有了故事了。”(阿城《棋王》,转引自陈宏薇,1998)   这句话中,如果将“我的同学就添油加醋地叙了我一番”简单地译为My classmate then added inflammatory details to him about my story就不能向母语为英语的译文受众传神地表达出这句话的原来意蕴,汉语中有“添油加醋”一词,比喻叙述事情或转述别人的话,为了夸大,添上原来没有的内容。恰巧英语里有“add spice to”和“spice up”两个词组,非常恰当地、并贴近原文文本意义地表达出“添油加醋”这个词的准确意义;所以把这句话翻译成“My fellow student then told him a well-spiced version of my story”。   这类译文翻译的不准确性原因在于译者对原文的修辞话语力量认识不足,不能有效地利用修辞话语影响译文受众。为此,本文提出,应加强修辞意识的培养,提高译者对译文受众、对译语修辞传统和译文话语修辞力量的理解与重视,在翻译过程有意识地认识到修辞的力量并将这种力量有效地传达出来。    2 . 修辞的定义   “修辞”两个字连用,早在先秦就开始了。《周易》上就有“修辞立其诚”的话。这里的修辞是修饰文辞的意思。古代希腊人很重视修辞的研究,古代希腊的修辞学(或叫修辞术),指的是演说的艺术,包括立论的艺术和修饰语句的艺术。修辞,狭义上就指文字修辞;广义上包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时也包含文字修辞。今天,从广义的角度来说,修辞学是一门综合性的学科,它不仅研究语言材料的修辞特色,还要研究语言材料和各种语言之外的因素(如语言环境、交际对象等)的相互依存的关系。修辞不仅同语音、词汇、语法、逻辑密切相关,还同语言环境、交际对象、文化背景、心理因素等密切相关。   修辞除了具有说服艺术及加深别人的印象和抒情效果等传统意义之外,最重要的,也是最普遍接受的意义就是运用语言去有效地影响读者,对读者施加潜在影响力,接受语言所传达的思想,并让读者采取相应行动(邱文生,2012)。也就是说,修辞是一种语言艺术,是一种有意识的、有目的的语言表达行为,作用在于增强语言的表达效果,提升语言的审美价值。修辞是一种认知活动,而且在认知活动中伴随着审美的追求。而译者在修辞语言的刺激下,进入修辞认知活动,重构概念之间的审美关系,并将审美认知结果尽可能地映射到译语文本中,从而让译文受众也能在译入语语言的刺激下产生审美共悟(邱文生,2

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档