浅析翻译技术工具与翻译质量特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译技术工具与翻译质量特点

浅析翻译技术工具与翻译质量特点   【摘要】在翻译行业进入信息化时代以后,译员常常需要进行多媒体文件以及翻译内容量大的文件进行翻译,这时就需要借助计算机辅助翻译工具进行翻译。但是,在用计算机辅助翻译工具翻译完成后,译员还可以借助翻译工具自身携带的QA checker或专门的QA工具对已翻译内容进行必要的质量检查,已确保翻译内容的格式、术语统一等方面保持一致。本文将就各计算机辅助翻译工具及翻译质量检查进行简单介绍,并分析其优缺点,并对其缺点提出简单的解决方法。   【关键词】计算机辅助翻译;翻译技术工具;翻译质量;QA   0. 简介   进入21世纪以后,随着计算机技术的大力发展和推广,我国的翻译行业也开始进入一个全新的发展阶段,译员不再单纯的进行纸质的双语文件翻译。在目前的市场环境下,许多翻译工作的目标是进行软件开发的用户界面、帮助文档等内容的翻译。这种文档翻译的特点是包含格式、图片等各种信息内容,不仅要求内容的准确,还要求格式等源文件保持一致。这时,我们就应当使用计算机辅助翻译软件进行翻译。   1. 计算机辅助翻译   1.1 计算机辅助翻译介绍   计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)是在翻译材料电子化后迅速发展的一门技术。广义上来讲,计算机辅助翻译技术时在翻译中运用计算机软件、硬件、网络等设备辅助整个翻译过程的技术,内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件,以及相关的桌面出版技术。狭义上讲,计算机辅助翻译特指使用软件辅助译员进行语言转换的过程。[1]   1.2 计算机辅助翻译工具的优点   计算机辅助翻译是由机器辅助译员进行人工翻译,人依旧是翻译主体,机器起到的是辅助作用。当前主流的CAT软件的核心技术是翻译记忆,翻译记忆可以有效的帮助译员节省已经进行过的重复劳动并能保证译文的一致性。就翻译质量而言,QA工具可以帮助译员检查译文中的基本错误,如是否存在漏译、术语是否一致、相同的原文是否存在不一致的译文、格式是否保持一致等错误。   2. 翻译软件工具及质量检查   2.1 翻译质量测试的几种常用翻译软件工具   下表是对翻译质量进行测试的几种翻译软件工具。   软件名称 软件开发商   1 SDL Trados Studio 2009 德国 Trados Gmbh公司   2 Déjà Vu X2 法国ATRIL公司   3 Wordfast Professional Kristyna Marrero公司   4 ApSIC Xbench 2.9.0 ApSIC公司   2.2各辅助翻译工具特点   2.2.1 SDL Trados Studio 2009   这是一款由德国德国 Trados Gmbh公司开发的市场领先的电脑辅助翻译软件。其QA checker包括以下几项:句段验证、要排除的句段、不一致、标点符号、数字、单词列表、正则表达式、商标检查、长度验证和QAchecker配置文件。   2.2.2 Déjà Vu X2   Déjà Vu是一款由法国ATRIL公司开发的CAT翻译记忆软件,相比Trados,Déjà Vu在世界上用户量排名第二,是一款很有潜力的软件,它兼容最通用的Trados项目格式,并拥有独立的界面。[2]其QA包括术语一致性检查、数字、嵌入代码、拼写检查、重复字段、未完成模糊匹配、一句多翻等检查。   2.2.3 Wordfast Professional   这是一款基于Java的TM工具,该软件有个VLTM项目(超大翻译记忆功能),除了能自动创建搜索本地翻译术语库,还能利用公共的超大翻译数据库。其质量检查主要有:源语言与目标语言的字数比较、有无空目标语段、数字、是否正确复制占位符、是否应用了禁用字符、标点符号的一致性、未翻译字段、术语库中的术语是都都正确应用以及术语库的黑名单检查等。   2.2.4 ApSIC Xbench 2.9.0   这是一款单独的QA翻译辅助软件,其主要用途有,搜索原文、译文、术语库,翻译质量保证和双语语料转换功能。其QA检查包括:未翻译句段、原文不一致、译文不一致、标记是否匹配、数字是否匹配、关键术语是否匹配、有无重复字词等。   2.2.5 以Trados和Xbench为例测试翻译质量   我们以一篇几个英语句子组成的简单英文为例,利用Trados进行翻译,其中故意进行了错误翻译,包括未翻译句子1句、标点符号错误3句、句首格式不一致、用词过于正式、文体风格不同。下图分别为Trados和Xbench的质量测试结果:   通过质量测试结果,我们看以看出:一,Trados检测出了格式错误、数字错误、标点符号错误,未翻译句段和与原文相同的译文句段,但是未分析出词语过于正式的错误(将“

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档