归化异化理论在英文电影片名翻译中应用.docVIP

归化异化理论在英文电影片名翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化理论在英文电影片名翻译中应用

归化异化理论在英文电影片名翻译中应用   摘要: 电影是文化传播的重要媒介,电影片名所起到的画龙点睛的作用不可小觑。本文以归化异化理论为基础,结合英文电影片名汉译的实例进行分析,探讨归化异化翻译相互补充、相互融合的辩证关系。   关键词: 归化异化理论 英文电影片名 翻译   引言   随着各国文化交流的日益频繁,越来越多的优秀外国电影进入中国电影市场。电影作为文化交流的桥梁,是一门综合艺术,老少皆宜、雅俗共赏,让观众享受视听盛宴的同时,也为其了解绚丽多彩的异域文化、人文风俗提供了机会。电影片名能够简洁明了、言简意赅地揭示剧情,起到了画龙点睛的作用,为观众接受异域风情的电影,起到了积极的推动作用。影片片名的翻译若能克服文化差异的障碍,与影片内容完美结合起来,吸引译语观众,激发其观看欲望,则对于影片的市场推广与文化传播有非常重大的意义。   片名翻译不是简单的对号入座,而是一部电影的浓缩和精华,由于涉及两种语言的转换和两种文化之间的交流,因此需要考虑在不同文化中翻译的可接受性和社会需求,传递独特的美学特征,架起文化交流的桥梁。片名翻译应该按照一定的翻译方法,译者应通过丰富的文化知识和扎实的语言功底来处理源语中独特语言形式和文化传统。在翻译中对于文化差异有两种处理方法:归化和异化。   美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出了“归化法”(domestication)和“异化法”(foreignization)两种翻译策略。归化翻译策略是指用符合目的语的语言表达方式与文化传统习惯来取悦译语观众,而异化翻译策略完全忽略目的语现成的表达方式,以符合源语的语言形式、习惯和文化传统进行翻译,追求新颖与异国情调。   一、片名的归化翻译   东西方的文化差异带来了电影片名翻译的不同取向。“归化派”认为译文应以最贴近目的语的形式进行翻译,创造目的语观众所喜闻乐见的电影标题,这样增加了本土化因素,符合本土文化特征、审美情趣与接受力,淡化了异国文化带来的理解障碍。语言是思维的载体,东西方的不同思维方式在语言文化上有所体现。西方人的思维是逻辑性的直线思维,崇尚个体,重分析和细节,从局部细节着眼,强调开门见山,具体准确,直截了当。反映在电影上则多以故事情节中的具体人、物、事、地点作为影片片名,如Rain Man,Hamlet,Casablanca等。中国人重共性,重归纳,赋有天人合一、浑然一体的曲线思维特质,强调含蓄婉转、迂回曲折。这种审美心理对汉语有巨大影响,中国观众习惯于接受概括影片整体内容的片名,因此,短小精悍、音韵和谐、简洁明快的四字格因其文字美感与音韵的回味无穷而备受青睐,如The Great Waltz《翠堤春晓》、Gone with the Wind《乱世佳人》、Bathing Beauty《出水芙蓉》、Moon Light《披星戴月》、Speed《生死时速》、Waterloo Bridge《魂断蓝桥》等归化译名因其满足中国大众的审美心理而极具感染力。   译者除了应发挥中文优势之外,还应常用富有节奏感和表现力的四字结构,不拘泥于片名形式上的对应,用富有意境、概括影片内容、富有美感与情趣的语言进行翻译。如电影Salt of the Earth若是直译,则为“地球的盐”,这样的异化翻译只会让中国观众摸不清头绪。其实这个词组来源于《圣经》:盐非常贵重,并被认为是“尊贵”的象征,Salt of the Earth在西方文化中指代社会的精英,而电影里也讲述了美国19世纪40年代工人阶级反抗资本家剥削,为争取权益与保障所进行的正义斗争。影片按归化策略译为《社会中坚》贴近中国观众的欣赏心理,恰如其分地突出了电影主人公的豪迈勇敢。影片片名翻译如果不顾及文化因素,不顾及中国观众的审美情趣,就会直接影响到影片在中国的接受程度。另一部影片Mission Impossible讲述了中情局特工执行任务时遭遇内奸陷害,经过惊心动魄的交锋后,终于胜利归航的故事。此片名若直译为“不可完成的任务”,除了在文采与音韵方面无任何出彩之处外,影片中扣人心弦的情节也丝毫得不到体现。《碟中谍》的归化译法不仅朗朗上口、富有节奏感,而且把环环相扣的紧张悬念充分体现出来。在美国影片Sister Act中,黑人女歌手迪劳丽丝为逃脱杀手追击,躲进修道院成为一名临时修女。她一改修女温顺内敛的形象,活泼好动,并在唱诗班大胆创新,使用通俗的流行曲调吟唱,她的热情开朗逐渐让人们开始接纳并喜爱上这位与众不同的修女。若采用直译法译为“姐妹行动”,就会给中国观众以误解,以为是一部动作片或警匪片。《修女也疯狂》这一译法概括了影片内容,突出了主角个性,当“修女”与“疯狂”联系在一起时,自然而然激发起观众的好奇心,让观众很快记住。在影片Speed中,退休警官培恩在电梯内放置炸弹,并以13名人质要挟索要一百万赎金。

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档