湘西州旅游景点翻译现状分析及建议.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.13千字
  • 约 9页
  • 2018-07-03 发布于福建
  • 举报

湘西州旅游景点翻译现状分析及建议.doc

湘西州旅游景点翻译现状分析及建议

湘西州旅游景点翻译现状分析及建议   随着湘西地区旅游业国际化水平的迅速提高,完善湘西州旅游景点英语标识成为提升旅游景点形象的重要任务。目前,湘西州旅游景点英语翻译存在些许不足。文章以湘西州旅游景点为例,采用实地走访、问卷调查研究法、数据分析法等对湘西州旅游景点翻译现状进行分析,并通过旅游英语中最重要的翻译目的论中的目的原则提出尝试性的解决建议。   近年来,随着全球化和湘西地区旅游业的迅速发展,湘西地区旅游观光的外国游客日益增多。这使得规范和完善湘西地区旅游景点的英语标识成为刻不容缓的工作。   在国务院《关于进一步加快旅游业发展的意见》和国家旅游局《中国旅游业发展“十二五”规划纲要》指引下,湖南省委省政府提出打造“大湘西生态文化旅游圈”的战略构想,以提升大湘西地区旅游发展的产业竞争力,实现其跨越式发展。此构想的提出,将使湘西旅游业发展上升至一个新台阶,同时对湘西地区旅游基础设施的完善和软实力的提升提出了新的要求,也为规范和完善湘西地区旅游景点标识提供了政策支撑。   一、旅游景点翻译的原则及相关理论   根据黄忠廉先生提出的的变译理论,译者应根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段进行翻译活动。汉斯?威米尔提出了“翻译目的论”三大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。而在景点翻译中,最主要的原则是目的原则,且目的原则是目的论的首要原则。翻译目

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档