日汉被动态对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉被动态对比研究

日汉被动态对比研究   【摘 要】中日两国有着深厚的历史渊源,在文化和语言上都有着相似之处。但实际上,这些相似之处中存在着巨大的差别。被动态是一种在汉语和日语中都存在的语态,如上述情况一样,中日两国的被动态有着相似之处,也存在着差异。通过对比研究,我们可以看出日语被动态的适用范围和可用动词类型,都比汉语被动语态广泛。   【关键词】被动态;日汉对比   日汉被动态对比包括了很多方面的要素,比如句子本身是表达受害还是中立,施动和受动是有情物还是无情物,以及被动词是自动词还是他动词等方面。中日两国的学者在日汉被动态对比这一课题上从各个侧面做了诸多研究。大河内(1983)从汉语中是否存在表达受害含义的自动词被动态这一课题进行了研究。杉村(2003)指出中日两国的语言中都存在直接被动态和间接被动态,但是由于所使用的条件不同,所以导致了日语中间接被动态比直接被动态更加普遍,而汉语中则相反。苏(1998)从被动态施动和受动是否有情出发,对汉语被动态的日译问题进行了考察。姚(2002)利用中日对译语言库将被动态分为直接被动态、间接被动态和物主被动态三类,并且比较了日汉被动态使用的分布,指出在日语被动态中直接被动态比间接被动态使用的更加广泛。本文按照日本语记述文法研究会(编)(2009)的三种分类,即直接被动态、物主被动态和间接被动态,对其中的物主被动态和间接被动态进行简要分析。   1、直接被动态   直接被动态是从主动态上通过转换格助词和动词形态而构成的句子。它的谓语动词直接对被动句的主语造成影响。当动词具有明显动作的典型他动词时,不论是日语还汉语都可以用被动语态,如   例1:佐藤が田中に殴られた。(『?2』p.219)   例2:老李家的猫叫人偷了。(杉村1994,p.195)   当动词时感情心理类动词,在日语中都可以用作被动态。而在汉语中,如果句子是不含受害等含义时,通常不用被动态,而用“受”“受到”等主动态来表达;   例3:彼は刑事に怪しまれた。(『寺村』1982,p.221)   例4:??理は今の中国人民に尊敬されている。(『寺村』1982,p.221)   思考发话类动词,在日语中常用做被动态,但是在汉语中是十分难见到的。   例5:同じことを私は?かに言われた??がある。(『?2』p.221)   当施事者是补不定多数时,动词的动作性不强烈时,日语常常用被动态,如例6;但是汉语中的传统被动态很少出现在这个类型下,然而受到西方翻译文学的影响,汉语中也会出现这类被动态。   例6:このすし屋は文士たちに?されてきた。(『?2』p.230)   例7:この堤は武田信玄によって作られた。(『?2』p.231)   2、物主被动态   物主被动态是指动词直接影响的是主语的所有物。日语中物主被动态的主语是有情物的较多,而汉语中则是无情物占大多数。这一类型的被动句在日语中常常含有“受害”等含义,其动词多为接触性动词,心理动词、认知?知觉动词等,如例8;而在中文中主语是无情物的占绝大部分,如例9。   例8.犯人は?家の住人に?を目?されている。(《现2》,p.244)   例9.我的手让猫给抓了。(杉村2003,P.7)   当施事者和受事者都是无情物时,这一类型被动态常常表达的“受害”含义是非意图性的,与施事者和受事者都是有情物的被动态相同,日文中受到不好影响或者受害的有情物可以直接为主语,而汉语则多数会将直接受动词影响的无情物作为句子的主语。   例10.父は?に帽子を?ばされた。(《现2》,p.244)   例11.私はその光景に心を?さぶられた。(《现2》,p.244)   3、间接被动态   所谓间接被动态则是句子的主语不受动词的直接影响,而是间接受到动词所产生影响的波及。日语中的间接被动态一般都是主语受到某事件或者某动作所产的不好影响,而主语大多数为有情物。这类被动句在汉语中是不常见到的。当施动和受动都是有情物时,日语被动态的动词可以是他动词,也可以是自动词,如例12;而汉语中,当要表达主语被动作所产生的影响所波及时,动词后面多会加“得+补语“,如例13。   例12.私は??にその事?を知られてしまった。(《现2》,p.237)   例13.我被孩子吵得头痛。(星2011,p.25)   当受事者是有情物,施事者是无情物时,这类被动态不光在汉语中很少见,在日语中也受到一定的限制。首先,这类句子的受害感比较强;其次,这类动词多为天气等自然现象或者非人为的情况,所以动词多为自动词。   例14.海岸で、?に吹かれながら、友人を?り合った。(《现2》,p.240)   例15.??に?れられて、??に?刻した。(《现2》,p.240)   4、结论和今后的课题   通过上述的对比研究,将本文的结论总结如表1(O代表成立,X

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档