英语长句理解与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句理解与翻译

英语长句理解与翻译   摘 要:英语长句的理解与翻译作为英汉翻译理论中一个重要的话题,是英译汉的一个重要环节,是考察学习者对英语掌握程度的标尺。 本文以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。帮助译者解决在英语长句翻译中面临的一些难点,找到突破口,能够准确、完整地译出句子的意思。   关键词:长句;理解;翻译      引言   英语翻译是对外交往不可或缺的一步,对促进文化交流、学习国外先进的科学技术知识,起着穿针引线的作用。尽管如此,许多在校学生及社会工作者在英语学习中仍然遇到很多困难。问题是多方面的,比较突出的问题是英语长句的理解与翻译是大家学习的一个薄弱环节,尤其是在英语阅读当中。本文将以英语长句理解的障碍为切入点,通过对英语长句的基本结构和语法结构的了解及其特点的分析,阐述了长句翻译的基本方法,并且介绍了几点翻译技巧。   1.英语长句的理解的障碍   英语长句少则几十个单词,多则上百个单词,可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,对我们来说,英语长句之所以难理解,有以下几方面原因。   (1)在于它有大量的新词汇。因为词汇量的大小是进行阅读理解文章的基石,很难想象没有词汇量如何能完成阅读任务,其他问题更无从谈起。如果我们积累了足够多的词汇量,看一篇文章的时候碰不到几个生词,可想而知,对整个句子,乃至文段,就更能把握好。   (2)我们对文章中的话题比较陌生。由于中西方文化背景的差异,思维习惯的不同,我们需要从网络煤体,报纸杂志上多接触了解知识,以便能更好地理解文章,对英语长句的理解也很有帮助。   (3)以上两个方面都比较容易做到, 但我们对基本的英语句型结构掌握不好,英语长句在结构上理解起来就会比较困难,主要因为长句是由“五多”造成的:短语多,并列成分多,附加成分多,并列句多,从句多。   2.英语长句的理解与分析   (1)根据构成英语长句的修饰语过多、并列成分多、语言结构层次多等因素,在理解与分析长句时可以采用下面的方法:   ①通读全句,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构,然后确定句子的种类,是简单句、并列句,还是复合句;如果是复合句,有什么从句,其性质和作用是什么,从句中是否还套有其它从句。   ②初步了解全句结构的轮廓以后,就着手对细节进行剖析。先找出不同类型句子的主要成份和次要成份,判明主次成份之间的关系,再看句中有哪些短语,起什么作用,有否倒装或省略现象,句中有哪些标点符号。   ③再通读全句,通过对句子结构的剖解和语法关系的分析,结合上下文含义(包括内容、背景等)和学科的业务知识就可得到全面、正确、合乎逻辑的理解。在分析过程中,如有讲不通、不合逻辑等矛盾,那就要再分析,再比较,再核实,直到解决矛盾为止。   (2)下面我们结合一些实例来进行分析:   例1.From Eliot ’viewpoint ,the other key to controlling stress is to “realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control ?like the economy and politicians”.   [析]:①本句的主干结构为:the other key +作表语的不定式结构(to “realize …economy and politicians”);   ②that there…the economy and politicians是realize的宾语;over which…control是带介词的宾语从句修饰troublesome parts;   ③controlling stress是动名词短语作介词to的宾语,与to构成的介词结构作key的宾语。   [译]:根据埃利奥特的观点,控制压力的另一关键因素是“要承认你生活中还有一些棘手的、你几乎无法或完全无法控制的东西-比如经济及政客们。   例2.I had seen her expression when she opened the door ,her forced smile as she surveyed him from head to toe ,checking her judgement of him against that already given to her by Auntie Suyuan.   [析]:①本句主干为:I had seen her expression,her forced smile。其中her expression

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档