汉英语言文化空缺现象对笔译影响及对策.docVIP

汉英语言文化空缺现象对笔译影响及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语言文化空缺现象对笔译影响及对策

汉英语言文化空缺现象对笔译影响及对策   摘 要:汉英两种语言产生的文化背景截然不同,导致了两种语言的笔译过程中,会出现“文化空缺”现象。本文主要针对这种文化空缺现象对笔译的影响进行分析,并在此基础上提出相应的解决对策,以期能够给两种语言的笔译过程提供一定的帮助。   关键词:汉语;英语;文化空缺;笔译   一、汉英语言的文化空缺现象   语言是文化的载体,而文化影响着语言的产生和发展。由于产生的文化背景迥异,汉语和英语都各自承载着许多截然不同的文化现象和文化意义。这些由文化差异所造成的语义、语法和语用上的差异现象很多,甚至有一些现象是一种语言有,而另外一种语言所全然没有的,这就出现了“空缺”。比如,汉语中的“炕”这个词,“炕”在中国北方农村是很常见的,但是,英语中根本没有这个词,如果直译过去,英语文化背景的人也无法理解这个词究竟代表着什么。概括地说,汉英语言的文化空缺现象乃是汉语和英语之间由于巨大的文化差异造成的语言要素和语用规则的不对应现象,即某种情况,英语有,汉语没有;或者汉语有,英语没有。这种空缺可以是语义上的、语法上的,甚至是语用规则上的。   二、语言的文化空缺现象产生的原因   任何语言的产生和发展都是存在于一定的民族文化氛围之中的,汉语和英语之所以差异很大,空缺现象很多,其根源就是文化的差异性。汉英语言的文化空缺现象的客观存在,正是在这两种不同文化的撞击中发现的。   总的来说,这种文化空缺现象产生的原因有以下几种情况:一是历史原因。比如由于历史人物和事件产生的语言现象,汉语中的许多成语都是这么产生的。二是价值观的不同。比如,中国人有很强的“家”的观念,在汉语中的体现也很多:“家和万事兴”、“养家”、“持家”、“安家”等。英语思维则强调个体,崇尚独立自由,“家”的观念淡薄。三是风俗习惯不同。如在节庆、历法、医药以及娱乐活动等方面的风俗都给汉语带来了许多独特语言现象,造成了许多文化空缺现象。四是地理原因。由于地理环境和生活环境的特殊性,产生了一些由自然地理环境实物引申出来的语言表述。比如中国是一个多山的国家,因此汉语中常常借助“山”来表达意义,如“开门见山”、“东山再起”等;英国是一个岛国,因此便产生了许多与water(水)和fish(鱼)相关的词语。如spend money like water,never teach the fish to swim等等。   此外,不同的思维方式,不同的宗教信仰以及不同的社会经济政治制度都造就大量的空缺现象。   三、汉英语言的文化空缺现象对笔译的影响   文化空缺现象给笔译增加很大的难度,比如处理中英文化中的空缺现象,怎样采用可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省,完成语言文化内涵功能的转换,实现基本意义和语言美感的结合。   (1)语义空缺:语义是语言内容的体现,所以它是各语言要素中与文化的关系最密切的,也是能够最直接地反映出汉英语言的文化空缺现象的。比如饺子(jiaozi)、豆腐(tofu)、功夫(kongfu)、中药(Chinese medicine)等等。实际上,这些词都可看作是空缺词,而且在长期的文化交流中已经成为英语的借词,正是因为空缺的存在,英语才直接借用了这些词,但是还有很多我们中国人生活中特有事物的语言,在笔译过程中给我们造成了极大的困难。   (2)语法空缺:比如汉语的语法手段主要是靠语序和虚词,没有明显的性、数、格、人称和时态的变化,体现了中国人重意合的思维特点。英语不分阴性、阳性,但是有严格的数、格、人称和时态的变化。在笔译的过程中,如何既能将相互的意思表达出来,又不致产生歧义成为一大难点。   (3)语用空缺:相比较而言,最痛苦的笔译的空缺现象则是语用方面。因为语用规则往往隐藏在人们的具体言语行为当中,人们会不自觉地使用,却不容易察觉它的存在。我们以称谓语方面的空缺为例:汉语和英语的称谓语体系存在很大的不同,其中的空缺现象也很多。汉语对陌生人的称呼有“大哥”、“大姐”、“大娘”、“大爷”、“叔叔”、“阿姨”、“同志”、“师傅”、“朋友”等等,而英语只有sir(先生),gentleman(先生),miss(小姐),lady(女士),madam(夫人)等几个;再有汉语中许多的亲属称谓在英语中都没有具体的对应;此外,汉语还经常称呼对方的姓氏,如“小张”、“老李”、“大王”等,但英语中一般习惯称呼对方的名字,称呼姓氏是对方不能接受也无法容忍的,仅有监狱里看守对囚犯,小学里教师对学生和教练对球员等情况例外。   另外,修辞上的空缺、语篇结构空缺等等,如双关、对偶和反映篇章在内容、意图和创作方法等方面的空缺,都会给我们的笔译工作带来难度。   四、解决对策   翻译的最终目的,包括笔译,绝不仅仅是实现语言上的交流,语言的内涵信息的传递和交

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档