言语交际中英汉翻译之一.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
言语交际中英汉翻译之一

言语交际中英汉翻译之一   摘 要:言语交际是我们日常行为中的一种智力活动,而英汉言语交际在众多场合中都起到了不可替代的作用,尤其是在经济全球化、合作交流不断增强的现代社会,英汉言语交际更是各国进行合作交流、促进共同发展的纽带,虽然它受到不同因素的影响而存在差异,但经过不断地训练和实践,我们都可以提高自身的英汉交际能力。本文从英汉翻译在言语交流中的现状出发,从不同的角度讨论了言语交际中英汉翻译出现差异的原因,并给出了消除言语交际障碍的方法。   关键词:言语交际;英汉翻译;差异   一、英汉言语交际能力的现状   言语交际过程是一个由双层质共同组合的复合过程,是一个复杂的过程,而英汉言语交际又涉及到了英语与汉语之间的转换和理解过程,相对于单一的英语言语交际或者单一的汉语言语交际来讲更为复杂,如何正确使用英汉交际用语以及如何培养英汉交际能力是外语研究者必须要解决的问题,但目前并没有太大的进展,这是因为英汉言语交际涉及到的因素很多。   由于问题的复杂,在研究英汉言语交际能力的形成过程中,既要在交际过程中研究英汉言语交际过程,又要研究在英汉言语交际过程中涉及到的个人能力因素,并要研究这些因素之间相互影响的作用,最后还要在这些所有的因素上来全面的研究分析英汉言语交际能力形成过程,等等,由于这些过程和研究十分复杂,并受到不同地域、不同文化、不同认知程度的影响,使得我过言语交际能力的培养和教育受到了阻碍,虽然在我国有近30%的小学一级开始进行英汉言语交际的教育事业,近100%的初中教育已经展开了对英语的教育,但是由于这些综合因素的影响,我国对英汉言语交际、英语学习应用的人才并不是很多,而能够准确掌握英汉交际能力的人更是很少。   最后,由于英汉言语交际能力培养中还涉及到了语言学、心理学、社会学、人类学、哲学等领域的研究内容,这几种学科的交叉应用还不是很广泛,这些学科的严格划分也阻碍了我国英汉言语交际能力培养的进度。   虽然英汉言语交际能力的培养十分复杂,但是英汉翻译在当今我国社会环境中都有着广泛的应用,虽然在一定程度上讲,我们的英汉翻译和言语交际并没有达到准确和精通的地步,甚至在英汉言语交际中还会出现误解,但是英汉言语交际的重要性在各个方面的需求使得我们不得不去研究它。   二、言语交际中英汉翻译存在的差异及原因   言语交际中的英汉翻译主要是针对于对外交流合作,由于不同国家的文化背景差异、交际过程中参与者认知差异、交际中英汉翻译者个人理解差异的存在,使得在对外英汉交际中存在的差异,甚至引起了误解,而以下就是这些差异产生的原因。   (一)不同背景文化的差异   在英汉交际过程中往往涉及到的都是跨文化交际,这种跨文化交际中的语用存在的千差万别,正是这种差异是英汉交际中出现障碍的根本原因。   不同文化背景的人会有这不同的用语规约和习惯,在学习新的语言时?容易倾向于自己母语所使用的规约,在英汉交际过程中很容易采用自己的规约,或者使用自己的规约来理解或解释对方的语言,这就造成了在英汉交际过程中的误解,如我们在学习英语过程中更容易倾向于汉语的语用规约,这便形成了“中国式的英语”,而在对外的英汉交际过程中,这种“中国式的英语”会导致误解的产生。例如,在起初学习“I can’t agree with you more”,我们会自觉地采用汉语的规约来进行理解,这便理解成为了“我不同意你的观点”,但实际的意思是要表达“我十分同意你的观点”,这就是不同文化背景造成的言语交际中英汉翻译的错误或误解。   由于孕育出特定文化的地理位置差异,导致了不同的宗教、风俗习惯、道德理念,这些文化的差异会在言语交际中潜移默化地体现出来,这就形成了英汉翻译的一大障碍,如“dragon”在中国式吉祥的代表,这便是我们自称为“龙的传人”原因,而在西方,它则是邪恶的象征,是黑暗的代表,这就是由于文化差异所引起的,那么在英汉翻译时,也许本该是褒义的一句话会别误解成贬义,从而造成了双方理解的障碍。   由于文化包含的不只是风俗习惯,还有科技文化,而以上我们只是简单的介绍了风俗差异所引起的英汉翻译障碍,如果考虑到科技文化的差异后,由文化差异所引起的言语交际中英汉翻译的障碍在对外交流中将比比皆是   (二)交际过程中预设理解的差异   从狭义的角度研究预设是将预设看成作为句子意义得以形成的先决条件。在言语交流中,一句话只有存在了预设的前提条件下这个句子才会有意义,这句话才会有价值,同样的道理,在英汉言语交际中也需要存在着句子的预设。   语句的预设并不是明显地给出,而是蕴含在语句当中,例如“Have you finished your homework ? ”,这句话的预设就是“You have some homework to do”.语句的预设常被定义为一个语句与特定语境的合

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档