再谈救母亲还救女朋友.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再谈救母亲还救女朋友

再谈救母亲还是救女朋友   摘要:西医与中医,西餐与中餐,西方人的计划性与中国人的灵活性之对比,折射出西方人的精确思维观与中国人的模糊思维观的对比。任何社会现象,即人的活动,总是受到内在思想观念的指导,而思想观念的形成,主要是受到长期的经济发展方式的影响。中国人长期的农业经济发展方式,形成了熟人社会,会发展出一种模糊思维方式,而西方以航海为基础的商业经济,以人口的流动性发展出陌生人社会,则必然要形成以契约文明体现的精确思维观念。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:模糊观念;精确观念;经济发展方式   2015年司法考试出现的奇葩试题,“救母亲还是救女朋友”,我在前文中以中国的孝文化为主题,写就一文,然而,此题,若从中西方人士回答的不同,又可以折射出中西方思维方式的差异。   面对含辛茹苦生养自己的母亲,和一生挚爱的女朋友,到底先救哪一个?对于这样一个道德困境,西方人通常这样回答:先救某某(母亲或者是女朋友中的一位),原因如下:一、…;二、…;三、…。这种回答,先确定了救哪一个,然后列举出若干不容置疑的原因。而这种回答的背后所折射出来的思维方式,是一种可以称之为精确思维观。   西方人的这种精确思维观,表现在社会生活的各种外在行为中,处处可见。如西医中看病,五官有什么问题,就直接检查五官,力求精确的找到病变的位置和病因,而中医,则讲求五官与五脏的联系,如眼睛就和肝脏联系,欲治眼疾,先调理肝脏。西方人的西餐烹制,用料规定了多少克,烹制过程控制到多少分钟,味道很是单一。而中餐则讲求火候,五味调和。西洋画讲求比例关系和立体效果,而中国画则用寥寥几笔,勾画出山水意境和天人合一的效果。西方人做事讲求计划性,常常过于死板,而对比古代中国人,就有灵活的“将在外,君命有所不受”   上述西医与中医,西餐与中餐,西方人的计划性与中国人的灵活性之对比,折射出西方人的精确思维观与中国人的模糊思维观的对比。   这种对比,体现在语言上则更为明显。网络上有一篇文章,汉语翻译之美,暂且拿来一用为例。 英文原文为:   You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.   You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.   You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.   This is why I am afraid,you say that you love me too.   汉语翻译为白话文为:   你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;   你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;   你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;   你说你也爱我,而我却为此烦忧。   而模糊的汉语却可以翻译成多个版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、七律版、甚至还有林妹妹的吴方言版本。   如诗经版:   子言慕雨,启伞避之。   子言好阳,寻荫拒之。   子言喜风,阖户离之。   子言偕老,吾所畏之。   如七言绝句版:   恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。   欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。   由西方人的精确思维观念和中国人的模糊思维观念,派生出英语和汉语的这种强烈的对比关系,在语言学家的研究中,称之为英语形合VS汉语意合。   因此,汉语中如元代马致远的《秋思》:   枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。   前面九个名词,不用一个连接词,全部用意思上的逻辑关系连接起来,而英语则不行。   英语翻译如下:   Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;   Under a small bridge beside a cot a stream flows;   On ancient road in western breeze a lean horse goes;   Westwards declines the setting sun.   Far,far from home is the heart-broken one.   前面九个名词,在英语里则必须用“over,with,under,beside,on,in”等连词或方位词连接在一起(必须通过一种形式连接在一起),表达一种很精确的关系。   因此,汉语是一种意境之美,而英语则是一种语法上的,很精确的逻辑关系。而汉语意合的模糊之美,由于多年的教育误差,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档