- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义翻译论对翻译实践指导意义一点认识
建构主义翻译论对翻译实践指导意义一点认识 摘 要 建构主义认识论指出人类在已有的旧有认识的基础上,对新知识进行认识和处理。建构主义翻译学强调翻译活动要遵守共识性原则――译文要遵守目标语语言环境中既有的共识性理解。文章从文学、商务、科技三个领域对建构主义理论对翻译学的指导意义进行了研究,说明了其对翻译实践的指导意义。 关键词 建构主义翻译学 共识性 指导 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1 建构主义理论翻译学简介 最早提出建构主义的是认知发展领域最有影响的瑞士心理学家皮亚杰,后来经过维果茨基( Vygotsky)、奥苏贝尔( Ausubel)、布鲁纳(Bruner )等诸多心理学家和教育学家的丰富和发展,其发展为完整的理论。建构主义指出人类在已有的旧有认识的基础上,对新知识进行认识和处理。旧知识与新知识的互相发酵建构了对整个世界的认识。 南京师范大学外国语学院教授吕俊在2006年发行了一本名为《翻译学――一个建构主义的视角》的著作后,建构主义翻译学开始正式介入中国学术圈。并为翻译评价、翻译实践甚至翻译教学提供了科学的理论依据,在译界引起了巨大的共鸣。 建构主义翻译学主张用在现实交往活动中译文是否能实现源文的交际功能来检验译文的质量;共识性真理观是建构主义理论的核心思想,即人类的一切知识和经验都是在背景知识中沉淀下来的,是大多数交往主体认同的。①(吕敏宏,2008)基于此,建构主义翻译学在翻译标准上提出译文不仅要遵循“符合性真理”,更要用“共识性真理观”来考察其理解的合理性和普遍有效性。②(吕俊,2003) 也就是说,译文要遵守目标语语言环境中既有的共识性理解。译文的交际价值要在最大程度上与源文的交际意义对等。 吕俊教授指出:“建构主义……语言观认为在人类交往中……必须遵从语言的协调性规则(regulative rules)。”③ 在翻译的不同领域,建构主义翻译学都具有重要的指导意义。我们可以通过建构主义翻译学对文学翻译、商务翻译、 科技翻译的指导意义来认识其运用及价值。 1.1 文学翻译领域 “An old dog like him never barks in vain, whenever he barks, he always has some wise counsel worth listening to.” 的中文翻译可如下: 译文1. 像他这样的老狗是从来不乱叫的,一叫他总有高见。④译文2. 像他这样的行家老手,是不会随便开口的,但一旦说话,就必然值得一听。 建构主义翻译观认为,好的译作要在译文环境中重现原文在原文环境里的交际作用,译文要争取做到与原文交际功能对等。在英语环境中,人们强调狗的忠诚和正义,多使用其褒义寓意。然而,在中华文化里,狗是低劣卑鄙趋炎附势的代表,文化形象丑陋。源文中作者对old dog是充满尊重和褒扬的。而译文1直接将“old dog”译作“老狗”,忠实了原文,却忽略了狗在汉语文化中的固有形象,严重篡改了原句的表达意愿,使译文的交际功能和源文完全不对等。相比之下,译文2则对“old dog”进行意义转化,完全放弃使用“狗”这一词语,直接使用其表征意义“行家老手”,使译文读者极好地在自己固有的文化积淀的基础上理解了原句的含义。该译文遵守了建构主义翻译学的认识规律,将读者的既有文化基础纳入了考量,实现了译文对源文交际功能的重现,完胜译文1。 1.2 商务翻译领域 英国有一个晚霜品牌Green World曾推出如下广告语――“ give me the green world, or give me yesterday. ”当时我国市场将其译为“今日的风采,昨日的绿世界”,就很好地考虑了译语受众的已有知识基础,对源语中在译语中的文化空白进行了转化,取得了良好的交际价值。本广告以英语国家的文化积淀为基础,在句式方面套用了美国独立战争时期著名的政治家PATRICK Henry 的演讲名句“Give me liberty, or give me death” (没有自由,吾宁去死)。该广告用“绿世界”取代了“自由”,用“yesterday”取代了“death”, 表示如果得不到绿世界,那么请还我逝去的青春。青春如水,滚滚而去无法回头,那么,只有“绿世界”晚霜,可以让你找回往昔的岁月,让青春年华随去却风采依旧。翻译成中文时,若直接译为“没有绿世界, 我要回到昨天”,就会因为汉语读者缺乏相关句式的文化积累,而无法做到朗朗上口,更无法引起读者的共鸣。故译为“今日的风采,昨日的绿世界”,直接体现因果关系――因为前一夜使用绿世界晚霜,第二天便神采奕奕。该翻译虽然完全打破了原句的句式和含义,但由于强势地展示了该产品的非凡效果,同样在汉语文化中起到了唤醒人们购买欲的
您可能关注的文档
最近下载
- 《静脉曲张疾病》课件.ppt VIP
- 学习贯彻《关于加强党的作风建设论述摘编》PPT:持之以恒推进作风建设常态化长效化,保持党的先进性和纯洁性(附文稿).pptx VIP
- 仙溪志-宋-黄岩孙.pdf VIP
- 小学道德与法治新部编版三年级上册第二单元 学科学 爱科学教案(2025秋).doc
- SL∕T 821-2023 节水规划编制规程.pdf
- 部编版二年级道德与法治上册第8课《我为班级作贡献》精美课件.pptx VIP
- 护士注册体检表-(正式).doc VIP
- 检查检验分级管理制度.docx VIP
- 第4课(牛字旁)课件 2025小学生书法通用版二年级下册.ppt
- 智能世界2035报告.pdf
文档评论(0)