- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从格式塔意象再造论视角看春江花月夜英译
从格式塔意象再造理论视角看春江花月夜英译 【摘要】本文透过格式塔意象再造的理论,对初唐诗人张若虚的名篇《春江花月夜》不同英译本的分析研究,阐释其翻译的特色和风格,尤其是对《春江花月夜》的各个英译本对译作在处理格式塔意象再造现象包括心理实现和语言实现两个方面的做法进行审视。 中国论文网 /1/viewhtm 【关键词】格式塔意象再造理论 《春江花月夜》 英译本 意象之说起源于《周易 系辞上》:“圣人立象以尽意”,《易传》有“观物取象”。这里所说的“象”是形象、物象,它是一个载体,由它来承载“意”。然而,通常文学上关注的是语言艺术上的意象和意象性。意象之说难以以一种统一的标准衡量,但其重要性却不言自明。 一、格式塔意象再造理论 格式塔心理学又译作完形主义,是西方现代心理学的主要流派之一,它的倡导者是德国法兰克福大学的三位年轻教师,韦特默,苛勒和考夫卡。1912年,他们于法兰克福大学实验室最终建成其基本理论,并创立了完形心理学派。 本文论述的格式塔意象再造理论则是由南京大学的姜秋霞博士在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中提出的。其主要观点:基于格式塔意象再造的文学翻译模式分为两步,理解原文:格式塔意象的心理实现和再造译文:格式塔意象的文字实现。本文将从格式塔意象的心理实现和语言实现两个方面审视张若虚的《春江花月夜》三个英译本之间的差异。 二、《春江花月夜》简介 初唐长篇诗歌《春江花月夜》原是乐府《清商曲辞?吴声歌曲》中最明媚的曲调,“吴中四士”之一的初唐诗人张若虚,将幽美恬静的春江月夜图与游子思归的离愁别绪及充满哲理的人生感慨完美结合,烘托出清幽,宁静,深邃的意境,奠定张若虚唐诗史上“孤篇横绝,竟为大家”的卓越地位。 三、心理实现 根据姜秋霞的观点,译者在翻译原文本的过程,构成了格式塔意象,并以目标语的形式将其表示出来。从格式塔心理学和文本理解的角度,我们可以推测出格式塔意象在诗歌翻译中的心理实现其实是译者对文本理解的过程,这一过程是译者和原文本之间的互动的过程。 四、语言实现 在语义层面上看,词语是组成诗歌的最小单位,然而,语义层面上的翻译的重要性也是不可忽视的。本文将从意象,用典的翻译角度探讨语义层面上的诗歌翻译。 1.意象。意象在中国古典诗歌中广泛存在,并与中国传统文化密切相关,由于中西方文化间巨大的差异,意象的翻译成了文学翻译中的一个难题。许多意象处理不当就容易带来意义的错误传达。本文将讨论几个意象:鸿雁,妆镜台。 (1)鸿雁。 But message-bearing swans can’t fly out of the moonlight――许渊冲 The wild swans and the geese go sailing by! ―J.B.Fletcher 鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。这句话是说:鸿雁不停地飞翔,而不能飞出无边的月光;月照江面,鱼龙在水中跳跃,激起阵阵波纹。此二句表明上是写月光之清澈无边,实则暗含鱼雁不能传信之意。许渊冲译文将鸿雁 译为message-bearing swans,诗中暗含的游子的思念之情就一目了然,而J.B.Fletcher则译为The wild swans,只是译出了表面的内容,鸿雁真正的内涵却没有清晰地传递给译文读者。 (2)妆镜台。 It should have seen her dressing table of the fair.――许渊冲 And peep through chinks within her chamber blind;――Charles Budd In the deep chamber where her hair she braids――J.B.Fletcher 对于“可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。”许渊冲译为dressing table,而其他两位译者都译为chamber,从具体与抽象的角度来说,许译文更具体,而后者则更抽象,只是译出了思妇所在的房间,而没有具体到梳妆台,这与原文有些不符;“妆镜台”这个意象具有情感功能,艺术意象可以催生情感。一般来说,动人的意象,都来自于作者至深至切的审美体验。 2.用典。用典,是一种修辞手法即:引用古籍中的故事,或词句,有助于丰富而含蓄地表达有关的内容和思想。典故都蕴含着浓厚的中国文化色彩,这使得译文读者很难理解其中的文化内涵,因此,译者在这个过程中的任务艰巨,意义重大。如:“青枫浦” On Farewell Beach pine away maples green.――许渊冲 The maples sigh upon the river’s bank.――Cha
您可能关注的文档
最近下载
- 大作业:如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设?.docx VIP
- 教师实习心得:教育反思与教师实习心得:有效的教学离不开有效的反思合集.doc VIP
- 《中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法》全文.pdf VIP
- 代数式的值-新浙教版-七上数学.pptx VIP
- 浙教版初中数学八年级上册第二章《特殊三角形》单元测试卷(含答案解析)(困难).docx VIP
- 浙教版初中数学八年级上册第二章《特殊三角形》单元测试卷(含答案解析)(标准困难).docx VIP
- 村两委换届调研报告大全一.doc VIP
- 2024-2030年中国面食行业市场深度分析及前景趋势与投资研究报告.docx
- 《护士条例》落实情况监督检查表.docx VIP
- 中国宠物行业2025年宠物医疗市场发展趋势与挑战分析报告.docx
文档评论(0)