- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府记者招待会合作原则探究
政府记者招待会合作原则探究 【摘 要】政府记者招待会作为外界解读中国政策和行动的重要渠道,受到国内外媒体的高度关注。译员作为信息传递者和交流促进者,其桥梁作用不可忽视,这不仅关乎到有效的对外交流,还具有高度的政治性。本文将从语用学角度分析记者招待会口译中译员对合作原则的重要影响,进一步论证了合作原则四准则在口译过程中的重要性。 【关键词】政府记者招待会;口译;合作原则;意义 政府记者招待会是一个说话人和听话人双向参与的过程,为了使交际顺利有效地进行,双方都遵守着某些基本原则。合作原则是语言学家格莱斯提出的指导言语交际的语用理论。本文主要以温家宝总理在2011年“两会”记者招待会例,详细介绍了在中英不同的文化语境下,译员是如何遵守合作原则,以求达到相应的交际效果和政治目的。 一、合作原则和它的四个准则 合作原则(cooperative principle)是1967格莱斯在哈佛大学的演讲中提出的,他认为合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所有参加交谈的人在交谈活动时采取的都是合作的态度。格莱斯把它具体为四条准则。 1.量的准则(quantity maxim) (1)所说的话应包含当前交谈的目的所需要的信息; (2)所说的话不应包含超出需要的信息。 2.质的准则(quality maxim):要说真话 (1)不要说自知是虚假的话; (2)不要说缺乏证据的话。 3.关系准则(relation maxim):要有关联,要切题 4.方式准则(manner maxim):要明白清楚 (1)避免晦涩; (2)避免歧义; (3)简明扼要; (4)井井有条。 在这四个准则中,前三个是规定说话的内容的,最后一个是规定说话的方式的。质量准则规定说话的真实性,数量原则要求在交谈中所传递的信息的适中性,关联原则要求说话要切题,而方式准则要求说话要简洁和有条理。 二、对数量原则的遵守 汉语是意合语言,如果缺少了“主语”或“关联词”,内在的逻辑关系依然可以被理解;而英语是形合语言,它的各个语言成分是按照严密的顺序排列组合在一起的,所以在英语中,哪个位置放置什么成分,都有严格的要求。那么,在很多发言人省略了“主语”和“连接词”,译员是如何遵守数量原则的呢?下面我们看几个例子: 1.增补主语 例1:Premier Wen: 加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。 Interpreter: We will pursue institutional reform, develop well-trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity. 这是温家宝总理在2011年两会中,回答如何促进文化发展繁荣的一段讲话。虽然汉语中主语丢失可以理解,但是在英文中如果缺少了相应的主语,那么就无法构成一个结构完整的句子。根据数量原则,译员在翻译中添加了主语“we”使句子意思更明晰清楚。 2.逻辑关系可视化 逻辑关系不但反应了说话者的思维方式和推理过程,也使文本内部更加衔接连贯。逻辑关系通常由连接词来体现,汉语中连接词要么是隐性的,要么使用频率要远远少于英语中的使用频率。因此,在汉译英的过程中,译员在数量原则的引导下,往往通过添加适当的连接词使逻辑关系更加显现突出。 例2:Premier Wen: 在世界上,历经劫波现在还保存完整下来的文明古国中,中国是一个典范。 Interpreter: The Chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations. 这里有一个转折的逻辑关系。在源语言中,划线部分用一个定于短语,表达了两层意思。一个意思是中国文明历经各种磨难和考验。另一个意思是说这种文明却保存完好、薪火相传到现在。这两层意思很容易被中国读者理解与接收,但在英文里,如果没有连词的帮助,这两个并列意思就无法正确传递出来。通过添加连词“despite”,译员成功体现了数量原则,使隐形的逻辑关系得到显现。 三、对质量原则的遵循 质量原则要求说话人必须说真话,而且是有证可查的实话。放到新闻发布会的语境来说,它就是要求译员必须紧跟说话人的意思,不能节外生枝,也不可断章取义。在政治外交场合,译员不仅是信息的交换者,还是交流的中介者以及问题的澄清者。 1.意译 在解读
文档评论(0)